一文言文直譯的原則——信、達、雅
「信」是忠實於原文的內容和每個句子的含義。
「達」就是翻譯出的現代文表意要明確,語言要通暢。
「雅」就是用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確表達出來。
注釋:「信」,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
「達」,就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。
「雅」,就是譯文語句規範、得體、生動、優美。
注意:字字落實,直譯為主,意譯為輔。
直譯,指譯文要與原文保持對應關係,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。
意譯,指著眼於表達原句的意思,在忠於原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結構。
兩者的關係是,只有在直譯表達不了原文意旨的情況下,才在相關部分輔之以意譯。
二文言直譯的方法——「九字法」
(一)針對實詞
(1) 留。專有名詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯,例如:
a 既而以吳民之亂請於朝,按誅五人,日顏佩韋、楊念如、馬傑、沈楊、周文元,即今之傫然在墓者也。
b 余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至於泰安。
c 江寧之龍皤,蘇州之鄧尉,杭州之西溪,皆產梅。
d 褒禪山亦謂之華山。
(2) 譯。譯出偏義複詞、古今異義詞、活用現象和通假字等文言現象。
a 先是,庭中通南北為一。
b 吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行。
c 以旌其所為
d 至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下。
(3) 意。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯,例如:
a 大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?
b 況草野之無聞者歟?
c 借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。
d 振長策而御宇內。
(二)針對虛詞
(4) 刪。刪去不譯的詞,例如:
a 大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?
b 五人者,蓋蓼洲周公之被逮,激於義而死焉者也。
c 頃之,持一象笏至,曰:「此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之。」
d 夫六國與秦皆諸侯,其勢弱於秦,而猶有可以不賂而勝之之勢。
(三)針對實詞和虛詞
(5) 換。在翻譯時應把文言詞換成現代詞,把單音詞換成雙音詞,例如:
a 吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行,哭聲震動天地。
b 東犬西吠.客逾庖而宴,雞棲於廳
c 家有老嫗,嘗居於此。
(6) 選。選用恰當的詞義翻譯,文言文中一詞多義的情況常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已成文言文翻譯的難點,例如:
ⅰ 謝:①拒絕 ②感謝 ③凋謝 ④告訴 ⑤道歉 ⑥告別
a、阿母謝媒人:「女子先有誓,老姥豈敢言!」 ( )
b、侯生視公子色終不變,乃謝客就車 ( )
c、旦日不可不蚤自來謝項王 ( )
d、噲拜謝,起,立而飲之 ( )
e、多謝後世人,戒之慎勿忘 ( )
f、及花之既謝,亦可告無罪之主人矣 ( )
ⅱ 何 ①表反問語氣 ②形容詞詞尾 ③表揣測語氣 ④表比較 ⑤表疑問語氣 ⑥介詞
a 兒寒乎?欲食乎? ( )
b 吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎? ( )
c 日食飲得無衰乎 ( )
d 生乎吾前,其聞道也固先乎吾? ( )
e 浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止 ( )
(四)針對文言句式
(7) 補。在翻譯文言文時應補出省略成分,主要是省略句式、內容預設、例如:
a 前闢四窗,垣牆周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。
b 幸陛下哀憐,與奴俱行,妾即死無恨!
c 而五人生於編伍之間,素不聞詩書之訓,激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?
(8) 調。在翻譯時,有些句子的詞序需要調整。(主要針對倒裝句式:謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)例如:
a 古之人不餘欺也。
b 石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨以鍾名,何也?
c 至於今,郡之賢士大夫請於當道,即除魏閹廢祠之址以葬之。」
(9) 固。固定格式的固定譯法,例如:
a 安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉?
b 何竟日默默在此,大類女郎也?
c 其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉?
實踐小訓練:
把下面的文言翻譯成現代漢語:
(一) 昔者彌子瑕見愛於衛君。衛國之法,竊駕君車者罪至刖。既而彌子之母病,人聞,往夜告之,彌子矯駕君車而出。
君聞之而賢之曰:「孝哉,為母之故而犯刖罪!」與君遊果園,彌子食桃而甘,不盡而奉君。
君曰:「愛我哉,忘其口而念我!」
(二) 董叔將娶於范氏,叔向曰:"范氏富,盍已乎?"曰:
"欲為系援①焉。"他日,董祁②愬於範獻子曰:"不吾敬也。
"獻子執而紡③于庭之槐。叔向過之,曰:"子盍為我請乎?
"叔向曰:"求系,既係矣;求援,既援矣。欲而得之,又何請焉?
"(三) 曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:「女還,顧反為女殺彘。
」妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:「特與嬰兒戲耳。
」曾子曰:「嬰兒非與戲也。嬰兒非有智也,待父母而學者也,聽父母之教。
今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。」遂烹彘也。
(《韓非子.外儲說左上》)
文言文翻譯技巧
一 文言文翻譯的標準 信 達 雅 信 就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲 不遺漏 不增譯。達 就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。雅 就是譯文語句規範 得體 生動 優美。二 文言文翻譯的原則 字字落實,直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔 直譯,指譯文要與原文保持對應關係,重要的...
文言文翻譯技巧
文言文翻譯的要求 文言文翻譯要做到 信 達 雅 三個字。信 是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地 恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達 是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅 就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動 形象,完美地表達原文的寫作...
文言文翻譯方法
主題 文言文翻譯的方法 內容 老師您好,請您談談高考古文翻譯,謝謝。提交人 耿金時間 12 16 2002 0 47 28 主題 文言文翻譯的方法 文言文翻譯的方法 一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛...