英漢翻譯技巧總結

2022-01-07 16:49:13 字數 4631 閱讀 3315

詞彙翻譯

詞義的確定

一、詞彙的資訊含量

為了使目標語言中某個或者某些特定的單詞能夠完整、準確地反映原語言中某個具體的單詞的含義,就必須在目標語言的詞彙當中進行謹慎的選擇,並且可能還必須對所選擇的單詞的含義進行相應的限定或者擴充套件,以去除多餘的資訊量或者補足欠缺的資訊量。

a=a』。也就是說,在原語言和目標語言之間,相對應的兩個單詞的資訊含量完全一致。這實際上是比較不見的情況,只有一些專有名詞或者科技詞彙具有這種特性。

並不存在選擇詞義的問題,也不應該有選擇的問題。正是因為這類單詞在兩種語言之間已經建立了確定的對應關係,所以在翻譯時譯者就一定要搞清楚它們正確的譯法。根據約定俗成的翻譯通例,已經有了固定譯法的詞彙就不能再隨意重譯。

a>a』,這是原語言中某個詞的資訊含量大於目標語言中對應詞的情況。目標語言相應詞彙的資訊含量要少於原語言,因而在翻譯過程中就有乙個對目標語言加以擴充套件,以補足其缺失部分的資訊的問題。

a不能僵化地照搬字典中的釋義進行翻譯,從而紐曲了原文的意義。

二、詞義的輕重

三、詞義的褒貶

詞義的褒貶既具有語言學的意義,同時也往往具有文化的意義。要求我們在翻譯中加以具體的體會和把握,並且在選擇詞義的時候進行細心的推敲,否則,即使我們把詞義基本上翻譯對了,但卻把詞的褒貶色彩弄錯了,這實際上也是一種不準確的翻譯。

第一、原語言中某些詞本來就來有或褒或貶的色彩,翻譯時就用目標語言中相應的詞進行表達。第

二、英語中有些詞是中性的,本身並不表示褒義或者貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味,漢譯時就要相應地選擇相應的表示褒貶的詞來表達。第

三、有的詞本來有褒義,而在文章中由於上下文的語境關係卻有作貶義詞,反過來也一樣。第

四、同乙個詞,在不同的上下文中,可能是褒義,也可能是貶義,這就需要在翻譯時進行仔細的辯析。第

五、由於文化上的差異,乙個英語詞具有褒義,而相應的中文詞卻具有貶義,或者相反,在這種情況下就必須仔細斟酌詞義。

四、多義詞

從乙個詞諸多的含義中選擇最適當的意義,而進行選擇的主要依據則當然是這個詞所處的具體的語言環境。

第一、有的詞在原來的語言當中本來就有多種含義,在翻譯的時候的主要任務就是根據具體的語境為其選擇乙個適當的意義的問題。實際上,這主要指的是理解方面的問題。第

二、某個詞本來的意義是基本確定的,但具體的使用環境使其產生了一些附加的意義。另外,一些具有單一意義的詞中不同的使用環境中也可能具有不同的說法,這與原語言能可能並沒有關係,而是由於目標語言自身的用法而產生的問題,也就是說,這類詞可能在目標語言中具有不同的語體色彩。

五、詞義的轉化和引申

譯文必須注意自身的可讀性。有的時候,為了使原文的意思表達得更為明晰和準確,或者為了更便於譯文的讀者對於原文所表達的意思的理解,也可以對某些詞的詞義進行轉化或者引伸,這種轉化或者引伸實際上有譯者對原文的注釋的性質。

具體來說,英漢翻譯過程中所遇到的詞義的轉化和引伸通常有以下兩種情況,首先是將原文中意義比較抽象和概括的語詞用相對來說更為具體和明確的漢語表達出來。第二種情況則剛好與第一種情況相反,是把原來比較具體、確切的語詞在譯文中換成了相對抽象和概括的語詞。

詞類的轉換

(一)名詞轉換為動詞。這又可以細分為以下幾種情況:

首先,英語中一些由於動詞轉變而來的名詞在翻譯成漢語時往往又為它們恢復原來的身份,與此同時,修飾這個詞的形容詞也就相應地轉換為漢語中的副詞。其次,某些含有動作意義的名詞往往也可以轉換成動詞。第

三、英語中有些帶字尾-er表示某種職業和身份的名詞,在句子中不一定真的指職業或者身份,而是含有很強的動作意味,在這種情況下就可以把這些詞轉換成動詞加以翻譯。第

四、在一些動詞性短語當中,作為中心詞的名詞往往也可以翻譯成為動詞。第

五、具有動作意義或者由動詞轉化過來的名詞,如果後面跟有由of引導的短語,則由of連線的兩個動詞往往是一種動賓關係,譯成漢語時,也就相應地譯為動賓片語。

(二)介詞和副詞轉換成動詞。

在英語當中,介詞和副詞是兩種表示動詞與其所涉及的物件或者所處的環境之間的關係的詞類,因而在許多情況下,介詞和副詞本身也就往往帶有它們常常搭配的那些動詞的意義,而在句子中則可以省去相應的動詞。但在漢語中,由於沒有相應的用法,所以遇到上述情況時,就只能通過把介詞和副詞所暗含的動作意味用動詞體現出來的辦法來進行翻譯。

(三)形容詞轉換為動詞。

英語中有大量由動詞的分詞式構成的形容詞,或者與動詞同根的形容詞,這些詞在翻譯成漢語時,一般都把它們轉換為動詞。另外,英語中表示知覺、感情、慾望等心理狀態的形容詞與聯絡動詞構成復合謂語時,漢譯一般都把它們一起轉換為動詞。

(四)其他詞類轉換成漢語中的名詞的情況。

第一、動詞轉換成名詞。第

二、形容詞轉換成名詞。另外,英語中一些「形容詞+名詞」構成的片語,譯成漢語時往往把原來的名詞轉換成形容詞,而把原來的形容詞轉換成名詞,包括一些新構成片語也是這樣處理。其實,在英漢翻譯中,詞類的轉換幾乎是沒有限制的,它需要翻譯者根據具體情況進行靈活的處理。

詞類的轉換並沒有一定之規。沒有必要為轉換而轉換。

語詞的增減

一、增補

如果完全按照原文翻譯則可以讓譯文讀者感到難以理解的時候,則需要在適當的場合對於譯文的語詞進行相應的補充。其根本的原因還是在於兩種語言的意義系統之間的差異,具體說,就是在原語言當中一些語詞組合起來自然所具有的結構性的意義,在目標語言中卻沒有辦法讓讀者體會出來。

第二種情況是出於修辭和語氣的考慮而在譯文中增加某些字詞,其目的是為了達到原文能夠表達的、而如果將其進行簡單的對譯則無法傳達出來的特定的修辭或者語氣上的效果。

第三種情況是出於語言結構上的考慮而在譯文中進行的增補。這又可以分為以下三種具體的場合,首先是為了使句子的邏輯結構明晰化,在譯文中加入必要的連線詞。其次是為了符合漢語的表達習慣而在譯文中加入適當的詞。

最後是增加漢語中的所謂「範疇詞」的問題。漢語中的所謂「範疇詞」是指一些表示範疇的帶有抽象意味的名詞。英語中沒有類似的語法現象,但是,在把英語句子翻譯成漢語時,就需要在相應的地方加上必要的「範疇詞」。

增詞的方法通常來以重複某個詞的方式進行,重複的目的,與上面所說的原因則是完全一致的,也就是說,或者為了對原文的意義加以進一步解釋,或者為了使原文的邏輯顯得更加清楚,或者使譯文表達更符合漢語的習慣,等等。

二、刪減

。在以下幾情況下可以考慮詞的刪減問題:

(一)由於兩種語言結構和表達方式不同而在譯文中對有關語詞進行刪減,這又包括下面兩種情況:

首先是由於英漢兩種語言對同樣的資訊可能具有不同表達方式,為使譯符合漢語特有的表達習慣而對詞進行刪減。再次是由於英漢兩種語言不同的語法結構而導致的一些英語特殊的表達方式,如果照字面直譯,則既不符合漢語的表達習慣,而且也顯得重複累贅,這就需要對譯文中的有關語詞進行適當的刪減。英語中表示時間和地點的許多介詞和副詞,以及冠詞、關係代詞和關係副詞等在譯成漢語時往往可以進行刪減。

(二)在英語句子中,有的詞和短語往往重複出現,譯成漢語時可以進行適當的刪減。

為了能夠讓譯文的讀者盡可能地理解原文的含義,譯者還是要具有一種不厭其煩的態度,或者說,在翻譯中,乙個基本的原則是如果必要的話,則寧繁勿簡,這是翻譯自身的要求所決定的,在對各種科學文獻進行翻譯時更應該注意這一點。

句子翻譯

句子的拆分和組合

(一)順拆法。順拆法就是把原來的句子按照其基本的意群拆分成一些基本的意義單元,然後按照原文的語序用一些獨立的漢語句子加以表述,當然,為了表達的順暢,可以在譯文中加上一些適當的動詞或者虛詞,以保證語意的連貫。

(二)倒拆法所謂「倒拆法」與「順拆法」一樣,也是通過對英語長句子的拆分進行翻譯的方法,不同的是,「順拆法」是按照原文本身的表達順序順次在譯文中進行表述,而「倒拆法」則與之正好相反,也就是說,譯文的表達順序與原文相比是倒了過來。使用「倒拆法」的乙個基本要點是,英語中通過語法關係表達的語句所反映事物的邏輯關係,在漢語中必須通過語言本身的順序反映出來。

在作用「倒拆法」的時候需要注意的問題與使用「順拆法」時是一樣的,之所以要「倒拆」,其中的原因正如上面所說的,是因為我們如果把英語句子拆開之後,則原來句子中的邏輯關係只能通過重新組織譯文的語序才能體現出來,而為了使被拆開之後的句子的邏輯關係更加明確,我們也可以在各句之間新增一些適當的關聯詞,或者進行一些必要的重複。不能出現句子被拆開了,但是原文所具有的邏輯關係也被打亂了的情況。

當然,更常見的情況是結合了「倒拆」和「順拆」兩種方法,即部分使用順拆,而部分作用倒拆的作法,而這麼做的乙個基本原則,也是既能使譯文符合漢語自身的表達習慣,又能夠體現原文的邏輯結構,這種方法可以被稱為「半倒譯法」。

(三)「抽詞拆句法」 所謂「抽詞拆句法」就是指為了便於譯文的表達,把原文中的某個或者某些詞單獨抽取出來進行翻譯的方法,這種方法的使用,主要是為了使譯文符合漢語的表達習慣,但有乙個前提,那就是不能明顯地改變原文所表達的邏輯關係。

總的來說,對句子進行拆分必須注意兩個方面的問題,首先是被拆分出來的各個小句子的意思要具有相對的完整性,其次是原文的邏輯和意義關係不能被打亂,也不能被隨意改變。

也有這樣的情況,即為了表達上的習慣或者為了使譯文更簡練,在不影響原文的意義的傳達的前提下把幾個句子合併成乙個句子來加以翻譯。具體說來,句子的組合有以下幾種情況。

(一)原文幾個句子具有共同的主語或者謂語,在翻譯時就可以考慮把它們組合成乙個單獨的句子的問題。(二)如果原文幾個句子在語氣上是緊密相連的,則翻譯時也可以將它們合併為乙個句子,並且在句子各部分之間加上必要的連線詞。

句子的順序

作為乙個好的翻譯者,他應該能夠盡可能地用英語民族的思維方式來對這種語言的文字進行理解,另一方面又必須能夠最大程度地使用符合中國人的思維和語言方式的語句,把他的理解結果表達出來。

(一)順譯與倒譯。

即使進行順譯,但在某些必要的地方也還是需要進行一些相應的調整。也就是說,完完全全的「順譯」是不存在的。

《英漢翻譯》課程簡介

中文名稱 英漢翻譯 英文名稱 english chinese translation 學時數 2 學分 2 1 課程性質和目的 本門課程的授課物件為大學英語專業三年級學生。課程類別為必修。本門課程在專業教學計畫中具有重要的地位。通過本門課程教學,力求培養學生較強的的翻譯能力。2 教學基本要求及基本內...

英漢翻譯作品中的結構轉換

作者 馬召攀王曉利 青年文學家 2015年第20期 摘要 作為世界上使用人數最多的兩種語言,英語和漢語因受地域 種族 文化等因素的影響而存在差異性,這種差異性給兩種語言之間的轉換帶來了諸多困難。在翻譯過程中,找到語言結構之間轉換的規律,是提高翻譯精確度的關鍵所在。本文擬以楊靜遠先生的英漢翻譯作品 柳...

1英漢詞 句 篇翻譯方法和翻譯技巧

本科英語專業畢業 寫作參考資源 一詞語翻譯法 一 對等性方法 1詞義確定譯法 2詞義引申譯法 3對等譯法 4零譯法 5音譯法6褒中貶譯法 7換形譯法 8象形譯法 9直譯法 10異化譯法二 加詞性方法 1增詞譯法 2重複譯法 3釋義譯法 4加註譯法三 減詞性方法 1省詞譯法 2合詞譯法 四 轉換性方法...