英漢句子比較與翻譯方法選擇分析

2022-12-11 08:18:05 字數 875 閱讀 6282

作者:董文慧

**:《文學教育·中旬版》2023年第04期

內容摘要:本文通過對英漢語言文化差異的比較,對英漢句子結構的比較,發現造成英漢句子翻譯差距的原因與中西方人用語習慣、語言哲學、思維方式等諸多方面均有緊密聯絡,並對英漢句子翻譯方法的合理選擇與有效翻譯方式進行了深入探索。

關鍵詞:英漢句子結構語言文化比較翻譯方法

雖然目前翻譯學領域與語言學領域已經對英漢句子比較及其翻譯進行了大量的研究,並取得了一定的研究成果,積累了較多寶貴的知識經驗方法,但就英漢句子翻譯實踐來看,現有研究在層次性與全面性方面仍表現出明顯的不足,需要相關學者進行更深入的、拓展式的研究。而且,即使有時譯者可以憑藉經驗直覺對原語進行準確的理解與翻譯,但當英漢句子存在較大差異時,往往就容易出現翻譯錯誤現象。所以對英漢句子進行比較,對英漢句子翻譯有效方法進行探索十分重要。

一.翻譯相關理論概述

翻譯,簡單而言就是將一種語言資訊準確無誤的轉換成另一種語言形式的一種活動,乙個過程。正常情況下,它要求譯者在譯文中必須將原文資訊進行準確的傳達,且翻譯後的語言必須符合譯文語言的用語習慣。所以,翻譯對譯者的要求很高,即不僅需要譯者對兩種語言基本語法與語言結構表達方式具有足夠的了解與掌握,而且需要譯者對兩種語言文化知識有相當程度的了解,否則在實際翻譯中就有可能出現翻譯不準確,甚至譯文與原文意思截然不同情況發生,從而影響讀者對語言資訊的學習與接收。

語言是文化資訊的唯一載體,是翻譯的重要工具,它承載了乙個國家,乙個民族,乙個地區的發展歷史、地理環境、風俗習慣、民族文化與思想觀念等各個方面。這其中既存在相同的部分也存在不同的部分[1]。以漢語和英語兩種語言為例,它們在語言文化、語法結構、用語習慣、思維方式等諸多方面均有著巨大的差異,使得翻譯難度大大增加。

在實際翻譯中,只有對兩種語言文化進行充分考慮,選擇適合的翻譯方法,才能提高翻譯的準確性與流暢性。

1英漢詞 句 篇翻譯方法和翻譯技巧

本科英語專業畢業 寫作參考資源 一詞語翻譯法 一 對等性方法 1詞義確定譯法 2詞義引申譯法 3對等譯法 4零譯法 5音譯法6褒中貶譯法 7換形譯法 8象形譯法 9直譯法 10異化譯法二 加詞性方法 1增詞譯法 2重複譯法 3釋義譯法 4加註譯法三 減詞性方法 1省詞譯法 2合詞譯法 四 轉換性方法...

句子比較教學的型別與方法

作者 袁炳飛 作者簡介 袁炳飛,江蘇啟東縣實驗小學 比較教學法是語文教學中廣泛運用的一種方法,運用比較教學法開展句子教學,有助於學生對句子內容與形式的感知 理解和把握,有助於學生語言表達能力的提高。一 型別 1.求同比較。即將內容相同或性質相似的句子放在一起加以比較,讓學生利用已有知識或能力建立起知...

翻譯原則與方法

英譯漢原則 英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意 1 漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構 2 在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。...