例如:山/不在高,有仙/則名 (《陋室銘》)
這句中需要分析的詞有「山」「高」「仙」「則」「名」。這裡面前半句不用翻譯,跟現代漢語一樣,後半句「仙」即「仙人、神仙」,「則」是「就」的意思,「名」是名詞用作動詞「出名、著名、聞名」。
第三步:串句,經第二步後,文句各詞義得到逐個落實,這一步就是在符合原文內容的情況下,按現代漢語語法習慣,選擇恰當的詞義並使之串成乙個完整的句子。如第二步所舉的例子,串聯起來就是「山不在於高,有了仙人就出名了」。
在整個翻譯過程中,當數這一步最為重要,失分大多也在這裡。學生答題時,大多數都能做到「信」(落實字詞義),卻難以做到「達」(譯文通順流暢),更甭說「雅」(譯文生動優美、反映原文風格)之類。
尤其要注意的是,串句確定詞語義項時必須關照前後文,甚至是全文。此外,串句會涉及「補省」(補充句中省略的成分)、「調序」(調整變式句語序)、「留語氣」[固定格式、兩種文言句式(判斷句和被動句)]等方面。
總之,文言文翻譯必須要求在把握全篇整體意思的基礎上,根據前後文理解確定句意,並力求以直譯為主,只對難以直譯或直譯以後表達不了原文意蘊的句子,才酌情採用意譯。這樣,實現譯文「信」「達」「雅」也就完全可能。
四、文言文句子翻譯六技巧:
1、留:即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、物名、地名、官名、器具等不翻譯。例:
原句:慶曆四年春,藤子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
譯句:應歷四年的春天,藤子京被貶官做了巴陵郡的太守。
「慶曆」是年號,「藤子京」是人名,「巴陵郡」是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
2、對:就是一對一的把文言文中的一些單音詞譯成雙(多)音詞。例:
原句:每至晴初霜旦,林寒澗肅。(《三峽》)
譯句:每到剛剛放晴的日子或者結霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜。
這句話翻譯時就採用了一對一的方法,把單音詞譯成雙(多)音詞。注意,這句話採用了互文的修辭手法,即「林寒澗肅」採用了互文的修辭,在翻譯時要注意。
3、 換:有兩種情況。
①古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現在通俗的詞語,就是用現代的同義詞去替換相應的文言詞。如:
原句:小惠未徧,民弗從也。
譯句:小恩小惠不能遍及老百姓,老百姓是不會聽從您的。
「未」換成「不能」,「弗」換成「不會」。
②古今異義的詞,要翻譯成現代漢語,使譯文通達明快。例:
原句:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
譯句:帶著妻子兒女和鄉鄰們來到這與世隔絕的地方。
這句中「妻子」要換成「妻子和兒女」,「絕境」要換成「與世隔絕的地方」。
4、補:即將文言文中省略的詞語、句子成分在譯文中適當地補充出來。例:
原句:**人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《**》)
譯句:那個表演**的人坐在帷幕裡,帷幕中只有一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)紙扇、一(塊)醒木罷了。
根據現代漢語,應在數詞後面補上量詞。
再如:緣溪行,忘路之遠近。
譯句:(漁人)乘船沿著小溪划行,竟忘了路走了多遠。
這句省略了主語「漁人」,翻譯時就要補出來。
5、刪:即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、在句子結構上起標誌作用的助詞、湊足音節的助詞等,在現代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。例:
原句:悵恨久之。(《陳涉世家》)
譯句:因失望而嘆恨了好久。
這裡的「之」為助詞,沒有實在意義,翻譯時可刪去。
6、調。即對文言文中不同於現代漢語句式的特殊句式、詞序,翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現代漢語的表達習慣。這種方法在古文翻譯中用得最多,中考幾乎年年考到。例:
原句:還自揚州。(《傷仲永》)
譯句:從揚州回家。
此句為狀語後置,翻譯時應把狀語「自揚州」調到「還」前面。
又如:何陋之有?
譯句:有什麼簡陋的呢?
此句為賓語前置,翻譯時須調整為「有何陋」,「之」是賓語前置的標誌,不譯。
五、翻譯中涉及到的常見的特殊句式及不譯之詞
1、常見句式
(1)判斷句:「......者,......也也」,「……也。」
例:望之蔚然而深秀者,琅琊也。(《醉翁亭記》)
(2)倒裝句:
賓語前置:孔子雲:何陋之有。(《陋室銘》)
狀語後置:屠懼,投以骨。(《狼》)
(3)被動句:「為……所……」「……於……」
例:舌一吐而二蟲盡為所吞。(《童趣》)
(4)省略句:(村中人)見漁人,乃大驚,問(漁人)所從來。(《桃花源記》)
(5)固定格式:
①不亦......乎(不是......嗎) 有朋自遠方來,不亦樂乎?(《論語》十則》)
②得無......乎(該不會,莫非)覽物之情,得無異乎?(《岳陽樓記》)
③何......為(為什麼......呢)夫子何命焉為?(《公輸》)
④......然則(雖然如此,那麼)然則北通巫峽,南極瀟湘(《岳陽樓記》)
2、不譯之詞:
(1)發語詞:指用在句首的語氣助詞,如:「夫」,「夫戰,勇氣也」。
(2)判斷詞:指表判斷的詞,如:「者、也」,「蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也」。
(3)特殊助詞:如「之」,補充音節,「久之,目似瞑」;舒緩語氣,「如倩女之靧面而髻鬟之始掠也」。
當然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,並不是孤立的,而是相互聯絡、不可分割的。同學們千萬不要片面的去理解,而要綜合地運用。在運用中不斷體會、總結、歸納。
以求達到觸類旁通、舉一反三的效果。
文言文句子翻譯
文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語 感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。文言文翻譯要忠於原文,溝通古今。忠於原文,就是原文中每乙個字都要落實。根據實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。一 錄 錄 就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄...
文言文句子翻譯技巧
一 三個 遵照 遵照原文語氣 語義和習慣。二 四個步驟 審。審清句中語法要點,找準採分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然後用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。連。按照現代漢語的語法習慣將...
初中文言文重點句子翻譯
一 1 中間力拉崩倒之聲,火爆聲,呼呼風聲,百千齊作。譯文 中間夾雜著劈里啪啦房屋倒塌的聲音,烈火燃燒發出爆裂的聲音,呼呼的風聲,千百種聲音一齊響了起來。2 凡所應有,無所不有。雖人有百手,手有百指,不能指其一端 人有百口,口有百舌,不能名其一處也。譯文 即使乙個人有上百隻手,每只手有上百個指頭,也...