文言文句子翻譯技巧

2021-04-29 16:11:29 字數 4912 閱讀 4427

一、三個「遵照」 遵照原文語氣、語義和習慣。

二、四個步驟

1.審。審清句中語法要點,找準採分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。

可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然後用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。

2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。

3.連。按照現代漢語的語法習慣將發布的詞義連綴成句。

4.謄。在逐一查對原句語法要點全部落實後,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到「三清」「三不」:

「三清」就是捲麵清潔,字跡清楚,筆畫清晰;「三不」就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規範的簡化字,不寫錯別字。

三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:

留、對、換、補、刪、調。

1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、諡號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。

如:「慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。」(岳陽樓記))「慶曆四年」可不譯。

 誤區點撥:強作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時可予以保留,不要強作翻譯,因為這些詞大都難與現代漢語對譯。

如: 「晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮於晉。」譯成:

「晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。」 (「晉侯、秦伯」應當保留) 2.對:即對譯法。

對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量採用有相同語素的雙音詞,要求字字落實。如:

 「斷其喉,盡其肉,乃去。」(《狼》)可譯為:「咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。

」 誤區點撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應,絕少不譯的字詞。

特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時常出現漏譯的現象。如: 「以相如功大,拜上卿。

」(《廉頗藺相如列傳》)譯成:「以藺相如的功勞大,拜他為上卿。」(譯句沒有把「以」譯出來,應當譯成「因為」,也沒有把「拜」譯出來,應當譯成「任命」才算正確。

)3.換:即替換法。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。

如:「歲徵民間」(《促織》)的「歲」要替換成「年或每年」。誤區點撥:

以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮小、轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:

 例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

(「讓」屬於詞義縮小,在古代漢語中既可以表「辭讓」「謙讓」之義,又可表「責備」之義,而現在只用於「辭讓」「謙讓」的意思。譯句中的「辭讓」應改為「責備」。) 例2.先帝不以臣卑鄙。

(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。(「卑鄙」屬於感**彩變化。

在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當古義,應改用古義。

) 例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

(把「愛」譯成「愛惜」不當,「愛」有愛惜之意,但在這個句子中是「吝嗇」的意思。)

4.補:即增補法。補出相關省略成分和省略的語意。

文言文省略現象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞「於」,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分。可先將其補足,然後依照常規句式翻譯,譯出補足部分後用括號標示 (1)句子的省略成分必須增補出來。如:

乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2023年浙江卷)譯文:於是召集他們的首領,把利害關係告知(他們),各部落都認為許逖的話是可信的。

【解析】該句「諭」後面省略了代詞「之」(部落首領),即「諭之以禍福」,翻譯時必須把它補上。

(2)詞語活用時,必須根據活用的型別增補有關內容。如:是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。

譯文:肯定對的,否定錯的,叫做聰明;否定對的,肯定錯的,叫做愚蠢。【解析】該句中加點的「是」「非」是詞類活用,屬意動用法,翻譯時必須增補上表意動的詞語「以……為」或「把……看作」。

誤區點撥: (1)該補不補。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。

如: 權以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰》)譯成:

孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的「以」後面省略「之」,指代曹操的書信,應補上) (2)胡添亂補。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據個人的想當然增添一些內容,以至違背原文的意思。

如: 「三人行,必有我師焉。」(《師說》)譯成:

「很多人在一起走,肯定有品行高潔、學有專長、樂於助人並且可以當我老師的人在裡面。」(譯句中的「品行高潔、學有專長,樂於助人的人」,是翻譯者隨意加進去的,應刪去。)

5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。

如:獨終日於澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2023年湖南卷) 譯文:

獨自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,「兮」是句末語氣詞沒有實在意義,翻譯時可以刪去。「而」字不譯出也不影響表達的準確順暢。

誤區點撥:該刪卻留。如:

「師道之不傳也久矣。」(《師說》)譯成:「從師學習的風尚也已經很久不存在了。

」(譯句中沒把原句中的「也「刪去,造成錯誤。)

6.調:即調整法。將倒裝語序調準為正常語序,對於倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然後分析出賓語前置、定語後置、謂語前置和介賓結構後置等現象,再做調整。

如:「蚓無爪牙之利,筋骨之強。」(《勸學》)應調整譯為:

「蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強壯的筋骨。」 不可譯為:「蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強壯。

」誤區點撥:該調不調。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。

在翻譯這些句子時,一般說來,要將之還原成符合現代漢語語法規範的常式句。如: 「求人可使報秦者,未得。

」譯成:「尋找人可以出使報告秦國的,沒有找到。」(原句是定語後置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,即「尋找可以出使報告秦國的人,卻沒有找到」。

)四、文言文翻譯順口溜

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,謹慎翻譯。字字落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充整齊。

調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前後聯絡;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。

文言文修辭方法翻譯難點點撥:

和現代漢語一樣,文言文中也多運用各種修辭以增強表達效果,其中有些修辭格的運用較為頻繁。了解這些特殊的修辭方式,有助於正確翻譯文言文。

如:1.借代

文言文中,借代修辭格運用得相當普遍,如果按字面翻譯,往往會造成誤解。如:「臣本布衣,躬耕於南陽。

」(諸葛亮《出師表》)這裡的「布衣」是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特徵來代平民,因此應譯為「平民百姓」。如果不了解這一點,按字面譯為「穿布衣服的人」,那就譯錯了。在翻譯時這類地方應採取意譯的方法,加以復原。

2.互文作為一種修辭方法,互文在文言文中也較為常見。這類句子,在內容上前後互相補充。如《木蘭詩》中「將軍百戰死,壯士十年歸」,使用了「互文」修辭格。

兩句話的陳述物件都是「將軍」和「壯士」,因而,或「百戰死」,或「十年歸」,既是指將軍們,也是指眾壯士。看不出這一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產生偏頗。又如:

「不以物喜,不以己悲。」(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是「不因有外物環境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷」,這裡的「喜」,不僅指「物」,同時也指「己」;「悲」不僅指「己」,也指「物」。翻譯時要特別注意。

3.委婉在語言表述中,為了某種需要,對某件事情不直截了當地說出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用於外交場合。如赤壁之戰中,曹操給東吳下戰書,「今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵於吳」,這就是一種委婉說法,「會獵」就是「打仗」的意思。

對這類句子的翻譯也應注意。

4.諱飾諱飾實際上也是一種委婉,往往是由於人的忌諱而改變了說法。如對於「死」,帝王死叫「山陵崩」「宮車晏駕」「千秋之後」,老百姓死則稱為「填溝壑」,了解這些說法的真正含義,才能準確地翻譯文言文。

5.鋪排有些鋪排的句子,翻譯時還可以進行濃縮。如:

(秦)有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。可譯為:秦有併吞天下,統一四海的雄心。原句為增勢壯氣,故意用了繁筆,為精練建議刪略。

文言文固定詞語翻譯難點點撥

文言文中的一些固定詞語有固定的意思,表現古代文化特徵或某些特殊稱謂。這裡輯錄高考常用的一些固定詞語作些解釋,以供參考。1.表示官職授予、提公升的詞語徵:

由君王徵聘社會知名人士充任**。闢:由**官署徵聘,然後向上薦舉,任以官職。

薦、舉:由地方向**推薦品行端正的人,任以官職。拜:

授予官職。除:任命,授予官職。

起:起用人任以官職。擢:

在原官職上提拔。拔:提公升沒有官職的人。

2.調動官職的詞語

遷:調動官職,一般是提公升呼叫。 轉、調、徙:調動官職。 補:補充缺職。改:改任官職。

3.兼職、**的詞語兼:同時掌管,兼任。 領:兼任。 署:**,暫時擔任。 權:暫代官職。

4.降職、罷免的詞語

貶:降職。謫:被罰流放或降職。出:離開京城外調(與「入」相對)。左遷:降職。罷、免:罷黜,免去官職。黜、廢:廢棄不用。

5.還有一些不表示職官的變動,但常常與職官結合在—起,可靈活翻譯為執掌、主持的意思。①知。

如:調清河丞,尋知大谷縣。②行。

如:遷左丞,行徐州事。③主。

如:「太尉絳侯勃不得入軍中主兵。」(《史記•呂太后本紀》)

6.一些不需翻譯的固定稱謂①武官。一般稱呼為將軍、尉、將、司馬、節度使、掌書記、參謀、參軍等。如:

中郎將、屯騎校尉、祁連將軍等。②**文官。一般稱呼為大夫、侍從、郎中、員外郎、主事等。

如:諫議大夫、御史大夫、侍郎、秘書郎、翰林待詔(侍從)。③地方文職。

一般稱呼為太守、刺史、長史、別駕、黜陟使、知州、知府、令等。 ④掾:古代官署屬員的通稱。

如:田單者,齊諸田疏屬也。為臨淄市掾。

文言文句子翻譯技巧提煉

三 六字歌訣 留 對 換 補 刪 調 文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞 虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字 留 對 換 補 刪 調。留 即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名 地名 官名 諡號...

文言文句子翻譯

文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語 感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。文言文翻譯要忠於原文,溝通古今。忠於原文,就是原文中每乙個字都要落實。根據實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。一 錄 錄 就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄...

專題訓練文言文句子翻譯

龍門中學2013屆高三年專題訓練 1 把下面一段文言文譯成現代漢語 楊衡初隱廬山,有盜其文而登第者。衡後亦登第,見其人,問 曰 一一鶴聲飛上天 在否?答曰 此句知兄最惜,不 敢偷。衡曰 猶可恕也!2.翻譯下面一段文言文。頃歲孫莘老識歐陽文忠公,嘗乘間以文字問之。雲 無它術,唯勤讀書而多為之,自工 世...