文言文句子翻譯技巧提煉

2022-01-30 20:26:29 字數 1054 閱讀 8422

三、六字歌訣:留、對、換、補、刪、調

文言句子的翻譯是以準確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當數量的文言實詞、虛詞和文言句式的基礎之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個字:留、對、換、補、刪、調。

1.留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、諡號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術語等,翻譯時照搬即可。

2.對:即對譯法。對應直譯,逐字落實。指譯文盡可能對應原文,基本遵照原文的句式、風格,大量採用有相同語素的雙音詞(把單音詞變成雙音詞),要求字字落實。

3.換:即替換法。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在翻譯時要替換為現代詞語。如:「歲徵民間」(《促織》)的「歲」要替換成「年或每年」。

誤區點撥:以今律古。有的詞語隨社會的發展,意義已經改變,如詞義擴大、縮小、轉移等,要根據原文的語境確定語義,切不可以今義當古義。如:

例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

(「讓」屬於詞義縮小,在古代漢語中既可以表「辭讓」「謙讓」之義,又可表「責備」之義,而現在只用於「辭讓」「謙讓」的意思。譯句中的「辭讓」應改為「責備」。)

例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

(「卑鄙」屬於感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。

譯句中以今義當古義,應改用古義。)

例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把「愛」譯成「愛惜」不當,「愛」有愛惜之意,但在這個句子中是「吝嗇」的意思。)

文言文省略現象較多,常考的是省略主語、賓語和介詞「於」,為使譯文明白通順,不產生歧義,必須補充譯出被省略的成分。可先將其補足,然後依照常規句式翻譯,譯出補足部分後用括號標示。

5.刪:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實在意義,可刪去不譯。

6.調:即調整法。將倒裝語序調準為正常語序,對於倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補,然後分析出賓語前置、定語後置、謂語前置和介賓結構後置等現象,再做調整。

文言文句子翻譯技巧

一 三個 遵照 遵照原文語氣 語義和習慣。二 四個步驟 審。審清句中語法要點,找準採分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然後用筆將這些語法現象一一地圈注出來,以引起自己的注意。切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。連。按照現代漢語的語法習慣將...

文言文句子翻譯

文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語 感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。文言文翻譯要忠於原文,溝通古今。忠於原文,就是原文中每乙個字都要落實。根據實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。一 錄 錄 就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄...

專題訓練文言文句子翻譯

龍門中學2013屆高三年專題訓練 1 把下面一段文言文譯成現代漢語 楊衡初隱廬山,有盜其文而登第者。衡後亦登第,見其人,問 曰 一一鶴聲飛上天 在否?答曰 此句知兄最惜,不 敢偷。衡曰 猶可恕也!2.翻譯下面一段文言文。頃歲孫莘老識歐陽文忠公,嘗乘間以文字問之。雲 無它術,唯勤讀書而多為之,自工 世...