翻譯原則與方法

2022-08-10 17:36:02 字數 661 閱讀 1699

英譯漢原則:

英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。

在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:

(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;

(2) 在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意義應與原文保持一致,而漢語的句子結構只是為這一表達服務,而不應拘泥於原文。

(3)應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同,因為各自有不同的衡量標準,翻譯創作的標準為 「 信、達、雅 」, 而英譯漢考試則只要做到 「 忠實、通順 」 即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則,即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

漢譯英步驟:

1、理解句子的意思。

2、根據意思選擇句子結構,搭起基本框架;選擇適當的詞彙和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如「雖然…但是」,在譯成英文時不能譯成although…but…,而只能譯成although he is poor, he is well contented.「他雖窮卻能知足常樂。

」3、最後審校。這是不可缺少的乙個重要環節,而且在最後審校時一定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什麼問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。

高考文言文翻譯的原則與方法詳解

高考文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎知識的綜合運用。由於這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現代漢語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書面表達能力的一種好方式。自從2002年文言文翻譯這一考點由客觀題變成主觀題後,已基本穩定,今後應該也不會有大的變化...

高考必備技巧 高考文言文翻譯的原則與方法

高考必備技巧 高考文言文翻譯的原則與方法 高考文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎知識的綜合運用。由於這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現代漢語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書面表達能力的一種好方式。自從2002年文言文翻譯這一考點由客觀題變成主觀...

著裝原則與方法

1 著裝的原則 服裝是一種無聲的語言,如何著裝可從乙個側面真實地傳遞出乙個人的修養 性格 氣質 愛好與追求。要使著裝後的個人形象富有神韻和魅力,應遵循以下原則 整體性原則 著裝的整體美是由服飾的內在美與外在美構成的。外在美指人的形體及服飾的外在表現 內在美指人的內在精神 氣質 修養及服裝本身所具有的...