翻譯的幾點原則

2023-01-17 23:15:05 字數 1691 閱讀 1984

翻譯外國文獻的幾點原則暨技巧

1、尊重原文。翻譯,講究「信、達、雅」。不過像我這樣的新手翻譯專業性強的文章,力求準確才是最重要的,有些漢語表達不地道沒關係,最主要的是把問題解釋準確。

所以要尊重原文,切忌主觀臆斷,添油加醋。

2、參考背景。每篇文章都有知識背景,對這些背景知識要了解。比如海洋產業相關的、經濟相關的等等。有時候拿捏不准的詞在文章的知識背景下就可以搞定了。

3、前後一致。乙個單詞,尤其是關鍵詞、專有名詞、次關鍵詞,在文章的概述和結論中的漢語表達要使用同乙個詞。以免引起歧義。

比如marine-related activity,有好幾種翻譯都是可以,在文章中反覆出現,那就確定下來只用乙個漢語片語來表示,就是「海洋產業」。

4、先通讀、後翻譯。文章不通讀一遍直接上來就翻是不科學的。泛讀就可以。

或者讀乙個章節,然後翻譯這個章節,然後再讀下乙個章節,再翻一下個。總而言之,翻譯之前一定要通讀一遍,大體有乙個感性的理解。

5、不迷信詞典解釋。有時候詞典的漢語意思會給人不恰當的引導,所以當你遇到乙個詞有好多意思你有把握不住時,仔細研究一下這個單詞的英語解釋。所以,一定要有一本雙語詞典。

我有牛津高階,很好。工欲善其事,必先利其器。

6、充分利用網路。專業領域特殊表達、專有名詞、外國**機構公司、外國書籍雜誌、某些人物等等,再大的詞典都不會告訴你答案,這時候網路就要大顯身手了。網路是個好東西。

建議使用google,用百度搜英文,不爽!(道哥,綁架我們不專業呀!)留心觀察,你會從網路上淘到很多好東東。

甚至要翻譯的文章直接就能搜到,相關資訊相當豐富。

7、敢於創造。這是沒有辦法的辦法。有的詞語或者表達是作者自己創造的,或者用得很少,那你就得創造了。

總不能交作業的時候把英文也夾雜在漢語裡面吧。但是創造要有根據,不能憑空臆斷。比如我遇到個片語:

value added factor,查遍了也沒有準確含義,但是通過網路知道增值稅是value added tex,那麼我就翻成「增值係數」,自我感覺良好,呵呵。還有乙個詞landed value,有的詞典翻譯「漁火價值」還有翻譯「不動產價值」等,都與文章前後關聯不大,文中指海洋資源的某種價值,我就創造出了「抵岸價值」,就是從漁船或者油輪或者管道把海洋資源運輸到陸地上時的價值。不過,由於個人水平有限,這些創造性到底科學與否,再慢慢研究吧。

(創新是乙個民族進步的靈魂,是乙個國家興旺發達的不竭動力,也是乙個政黨永葆生機的源泉。我認為這是***同志說過的最有內涵的話,比****有哲理。)

8、尊重智財權。外文中的任何引用都要在翻譯中標出,比如參考文獻圖表等等,如果你的翻譯有引用他人的同樣要詳細標明。做人要誠實,做事要認真。

9、去圖書館找本專業詞典。地理學專業詞典太少了,少得可憐,所以我只好借了一本英漢經濟學詞典一本英漢海洋資源詞彙,很少用,但是常常解急。

10、格式結構與原文一致。原文什麼樣的排版,我就用什麼樣的排版,而且我嚴格按照國內發表**的要求去做。所以做完之後就是一篇合格的**,原作者的思想加我的翻譯和排版。

這是一種鍛鍊,當標準成為了習慣,就沒有壞習慣了。

11、適當增註。我們看別人的翻譯是常常會看到「譯者注」這樣的字眼。在我的文章中也有一些。

比如在談到douglas-westwood associates時,我用括號在後面注上:是一家專注於世界能源**研究和分析的獨立諮詢公司,位於英國的坎特伯雷。譯者注。

我的文章的讀者就會很清晰了,對內容會有更深的理解。

到現在就是這些,隨著工作的進行,可能我會有新的想法,到時候在補充上。

翻譯原則與方法

英譯漢原則 英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意 1 漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構 2 在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。...

創意班會課的幾點原則

從一節班會課談起 班會背景 從近日書面交流中,我發現了孩子們之間的矛盾增多,瑤對傑1的討厭,珍對君不喜歡,明和飛矛盾,賜和傑2不快。為了讓大家和好,我召開了這次班會。創意原則 1 藏目的於無痕 創意班會課的創意核心不在於形式新穎,而在於能否取得良好的效果。無痕的教育是較高的境界,因為孩子們在不知不覺...

高考文言文翻譯的原則與方法詳解

高考文言文翻譯是對考生文言能力的一種綜合考查,也是文言文基礎知識的綜合運用。由於這類試題有溝通古今的作用,考生在翻譯成現代漢語的過程中,既要顧及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是檢查考生書面表達能力的一種好方式。自從2002年文言文翻譯這一考點由客觀題變成主觀題後,已基本穩定,今後應該也不會有大的變化...