英漢翻譯作品中的結構轉換

2023-02-05 13:54:01 字數 1107 閱讀 1300

作者:馬召攀王曉利

**:《青年文學家》2023年第20期

摘要:作為世界上使用人數最多的兩種語言,英語和漢語因受地域、種族、文化等因素的影響而存在差異性,這種差異性給兩種語言之間的轉換帶來了諸多困難。在翻譯過程中,找到語言結構之間轉換的規律,是提高翻譯精確度的關鍵所在。

本文擬以楊靜遠先生的英漢翻譯作品《柳林風聲》為例,分析英漢翻譯過程中的結構轉換,總結出結構轉換的翻譯策略。

關鍵詞:英漢翻譯;結構轉換;《柳林風聲》;翻譯策略

作者簡介:

馬召攀(1991-),男,山東臨沂人,內蒙古工業大學外國語學院在讀研究生,英語語言文學專業。

王曉利(1977-),女,文學博士,內蒙古工業大學外國語學院副教授,碩士生導師,比較文化學專業英美文學方向。

[中圖分類號]:h315.9[文獻標識碼]:a

[文章編號]:1002-2139(2015)-20--02

英語和漢語分別屬於兩種不同的語系,不同的社會文化背景和思維模式使兩者具備了各自不同的特點。表達習慣和方式的不同也就相應產生。因此,掌握兩種語言各自的特點,總結英漢轉換的規律成了翻譯的前提之一。

「轉換」的概念是翻譯的語言學派的代表人物卡特福特提出的,將其定義為「將原文翻譯成譯文時偏離形式對等」(卡特福特,1991:73),並把轉換分成是層次轉換和範疇轉換兩種形式。其中範疇轉換還可以具體劃分為結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部系統轉換。

本文主要**的是結構轉換,它指的是「翻譯過程中發生於同一語法層次上的語言結構的變化,例如詞序變化。結構轉換涉及源語與譯語之間語法結構的變化。為了實現結構轉換,句子總是被採用作為翻譯單位」(張小勝,殷丹:

2013:2),實質上就是語法結構的轉換。

《柳林風聲》(wind in the willows,1908)是英國著名童話作家肯尼思·格雷厄姆的代表作,也是研究兒童文學的重要作品之一。故事主要描寫了乙隻蟾蜍繼承了一大筆家產,卻揮霍浪費,不斷更換著追求新鮮事物,結果上當受騙,最終在好朋友的幫助下才把家產奪了回來,蟾蜍改過自新,成為了一只好蟾蜍。《柳林風聲》具有兒童文學的基本特徵,譯者在翻譯過程中必須採用適合兒童能力的語言來傳達出原文的意義。

《柳林風聲》的譯本很多,其中楊靜遠的譯本屬於其中的佼佼者。尤其是在結構轉換方面的處理,她的譯本更加「兒童化」,使其能更好地服務於我們的兒童讀者。

英美文學作品中的模糊語言的翻譯策略

摘要 模糊性是大多數語言的內在屬性,也是文學語言的最重要的特徵之一。文學作品中模糊語言的使用拓展了讀者想象空間,也提公升了文學作品的魅力。本文旨在通過討論一些著名翻譯家對經典英美文學作品的翻譯,來探索這些作品中模糊語言的翻譯問題。主要從語言的兩個最基本層面即單詞和短語入手分析模糊語言的三種翻譯策略 ...

高層建築中結構轉換層的施工

作者 張志強 裝飾裝修天地 2015年第09期 摘要 建築要求上部小開間的軸線布置 較多的牆體,中部辦公用房要小的和中等大小的室內空間,下部公用部分,則希望有盡可能大的自由靈活空間,柱網要大,牆盡量少。本文針對結構轉換層施工技術及注意事項做闡述。關鍵詞 轉換層 結構轉換 施工技術 前 言 現代高層建...

人防工程平戰轉換中的結構處理對策

摘要 按我國 人民防空實行長期準備 重點建設 平戰結合 的人民防空的方針和原則,在臨戰前對平時服務於生產和生活的地下工程必須快速轉換成為符合 人民防空工程戰術技術要求 的人防工程。人防工程平戰功能轉換技術是人防工程研究領域的乙個重要課題,經過後加柱加固方案 粘鋼法加固方案 貼上纖維布加固方案加固技術...