《英漢翻譯》課程簡介

2021-03-18 19:00:11 字數 1075 閱讀 9805

中文名稱:英漢翻譯

英文名稱:english-chinese translation

學時數: 2 學分:2

(1)課程性質和目的

本門課程的授課物件為大學英語專業三年級學生。課程類別為必修。本門課程在專業教學計畫中具有重要的地位。通過本門課程教學,力求培養學生較強的的翻譯能力。

(2)教學基本要求及基本內容

英漢翻譯課的目的在於使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。

譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250-300個英文單詞。

翻譯測試的重點不在於詞彙的艱深和語法的繁複,而在於一定的上下文中體現英漢兩種語言不同的表達方式。翻譯要求達到忠實標準。優秀的標準是:

原文的資訊全部傳達,語氣和文體風格與原文相一致。在通順上要求斷句恰當,句式正確。選詞妥貼。

段落之間、句子之間呼應自然,有一定文采。如果誤譯、漏譯較多,不能傳達原文主要精神;用詞不當,行文不通順,語言不符合漢語規範,則為不及格。要求學生具有良好的中文修養,學習態度認真。

英漢翻譯課程的基本構成

第一章:翻譯的基本知識;

第二章:翻譯的理解:理解與詞彙研究

第二章:翻譯的理解:理解與句法分析

第三章:翻譯的技巧:拆譯、轉換

第三章:翻譯的技巧:精簡與增補、實譯與虛譯

第三章:翻譯的技巧:褒譯與貶譯、倒譯與順譯、反譯、被動式翻譯

第四章:翻譯的文采:巧用古代詩文典籍詞語、句法

第五章:八級翻譯簡介

(3)先修要求

學生應具備良好的英漢兩種語言知識,能寫流暢的中英文。業已完成大學英語專業二年級學業。

(4)教材及教學參考書

教材名稱(版次):英漢翻譯教程(2006版,第二次印刷)

編者:楊士焯出版社:北京大學出版社

(5)考核方式

擬百分制,課程平時成績佔20%(方式:小測驗)

期中考試成績佔20% (方式: 開卷考);期末考試成績佔 60%(方式: 開卷考)

英漢翻譯技巧總結

詞彙翻譯 詞義的確定 一 詞彙的資訊含量 為了使目標語言中某個或者某些特定的單詞能夠完整 準確地反映原語言中某個具體的單詞的含義,就必須在目標語言的詞彙當中進行謹慎的選擇,並且可能還必須對所選擇的單詞的含義進行相應的限定或者擴充套件,以去除多餘的資訊量或者補足欠缺的資訊量。a a 也就是說,在原語言...

英漢翻譯作品中的結構轉換

作者 馬召攀王曉利 青年文學家 2015年第20期 摘要 作為世界上使用人數最多的兩種語言,英語和漢語因受地域 種族 文化等因素的影響而存在差異性,這種差異性給兩種語言之間的轉換帶來了諸多困難。在翻譯過程中,找到語言結構之間轉換的規律,是提高翻譯精確度的關鍵所在。本文擬以楊靜遠先生的英漢翻譯作品 柳...

《科天公司2023年度報告》 節選 英漢翻譯實踐報告

企業年報總結上一年度企業的整體經營狀況,是企業對外資訊交流的主要工具和資訊披露的主要載體。作為重要的參考資料,年報供相關監管機構進行審閱,還可供投資人確立投資決策等。因此,年報的翻譯具有一定的價值。本次翻譯實踐,是譯者受科天天津分公司委託,翻譯科天公司的2016年年度報告,旨在加深與市場之間的交流,...