中國老錢幣上的洋文

2022-11-20 09:12:04 字數 819 閱讀 5154

清朝時期中國的機制幣上通常都刻了洋文,有關地名都是漢語音譯。由於早前並無統一規定,故音譯的拼法本沒必要爭論其正確性;但有些如cash、mace、candareens或tale等字眼,在英漢辭典甚至於英文百科的辭典上,卻要麼查不出來,要麼解釋牛頭不對馬嘴,這究竟是怎麼回事呢?

其實原因很簡單:這些字不是英語,是道道地地的外來語。早期英國與東方的**以印度為轉運中心,因此許多詞彙都採用當地的語言來轉化,以至於形成這般奇特的結果。

以下就是這些「怪字」的由來:tale,「兩」,來自印度文tola,原意思指一英兩,而漢語應該用liang;mace,「錢」,來自印度文masha,意思為一枚小錢幣;candareens:「釐」,來自馬來文kanduri,意思為乙個重量;cash,「文」,來自印度文karsha,意思為一枚錢幣。

另有些詞本來是使用正規英文表示,卻與習慣不合,因而只好來個「入境隨俗、張冠李戴」。

譬如廣東剛開始製作當十銅元時,英文是「one cent」,這本是正確的用法。但中國人的制錢以一文為單位用了幾千年,有一兩銀子可換多少文的觀念,卻沒有十文等於一分的觀念,因此腦筋裡十文怎麼也轉不成一分,後來發行的就改成了「ten cash」(十文)。

另外如常見到的字眼chop(「戳記」),是源於印度文chappa,解釋為「檔案上用的官印」,其意類似中國人用的關防,在英文稱為chopmark或簡化為「chop」。17世紀初英國東印度公司設立後,在往來的商船水手口傳下變調成了「chap」,最終轉為「chop」。到18世紀末,**船隊開始大量進出中國沿海商埠,見此有戳記的銀元時皆以「chop」形容之,此後有戳記的銀元也逐漸流傳各地,被視為曾流通東亞地區西方銀幣的特徵。

2023年10月21日香港總督正式在官方布告上使用此字眼。

對洋文化和對中國傳統文化的看法

姓名 解巨集智班級 七年級 5 班 隨著社會的不斷進步與發展,我們逐漸邁入了現代化發展的步軌中,隨著人們生活和思維的逐漸西化,人們對漢學 中國傳統國學 開始漸漸的淡化。特別是在歷史上的乙個時期,隨著一些中國人在政治上的的覺悟,中國發生了翻天覆地的變化,在社會進步的同時,中國的傳統文化也作為乙個副產品...

在鎮老體協上的講話

尊敬的各位老領導 代表們 青岡縣老年人體育協會在鎮黨委 的高度重視和上級老體協的大力支援下,推動了全鎮老年體育廣泛深入開展,成績顯著。全鎮老年組織網路不斷完善健全,農村和社群老年體育工作不斷加強,參加體育健身的老年人不斷增多,全鎮老年體育人口達到45 老年體育巳成為全民健活動中的熱點和亮點。全鎮老年...

舌尖上的中國

一杯濁酒祭黃土 洪禮翔舌尖上的中國並非真正的中國,遠去了浮華,蕩滌了塵埃,透徹了心靈。留下的,是武陵人的桃源夢幻,是鍾子期的高山流水,是黃土地上最純粹的感動,是國人心中遙遠的天堂。味道是骨子裡繞不開的鄉愁。漂泊塞北的征蓬,忽聞江南杏花香,總不免淚眼盈盈。羈旅重洋的鴻雁,又見故國桑梓林,怎奈何魂牽夢繞...