化妝品英文廣告語翻譯策略的研究

2022-11-04 16:45:06 字數 2474 閱讀 3267

◆侯佳秀

(山東大學(威海)山東

威海264209)

【摘要】隨著科技發展,大眾傳媒的進步,廣告越來越成為人們日常康的肌膚和個性化氣質;中型小會計師事務所發展現狀

生活中不可或缺的一部分。乙個大膽新穎有創意的商業廣告,不僅

二、翻譯方式分析

在前期的收集整理中,我們重點對一些知名化妝品牌的中英可以使消費者耳目一新,打通潛在的消費市場,更是一種提公升企業

形象,展現企業文化的絕佳途徑。很多國際品牌都十分看重商業廣文名稱及廣告語進行了分析,得出以下資料:

(一)部分主要化妝品品牌對開拓國際市場的重要作用。在推廣產品的過程中,對廣告質量的

要求,尤其是對廣告語言的翻譯更加直接的影響著廣告的商業作anna sui安娜蘇avon雅芳avene雅漾biotherm碧歐

用。化妝品作為女性消費群體必不可少的消費品之一,擁有廣闊的泉

市場,中國做為人口大國,更是很多國際知名化妝品牌的巨大消費borghese貝佳斯chanel香乃爾迪市場。本次研究意在對通過對化妝品英文廣告的中文譯介進行整理分析,從而透析英文廣告的中文翻譯策略。

【關鍵詞】化妝品翻譯策略研究一、

中英文廣告對比研究想要譯出具有好的效果的廣告語,不僅需要有較高的英語水平,更需了解漢語及英語在文化,使用等各方面的差異,只有充分諒解兩種語言在文化環境,使用吸光等各方面都的差異後,才能最大縣的保持,原文的原汁原味,產生好的翻譯效果。

(一)人稱差異

廣告用語中以外部視角切入會帶給消費者更多的親切感,如「巴黎歐萊雅,你值得擁有』,等耳熟能詳的廣告語。採取第二人稱的廣告語,不僅給消費者一種親切的感覺,也產生一種煽動性。而這

條廣告也因其簡潔針對性明確而擁有廣泛的流傳度。採取二人稱,三人稱往往比第一人稱的廣告語有更好的市場效果。所以很多英文廣告在翻譯過程中傾向於二三人稱的選擇。

藉此向消費者灌輸商品的積極資訊。第一人稱中,「我一般指模特(中文廣告中有少數例外),當「我」指代『我們」時,常(尤在中文中)有堅決果斷、自以為是、戮力同心等感**彩。所以在中文中不提倡使用第一人稱的翻譯方式。

相反,在西方文化中,強調的我」的中心地位,代表著個性,權利等。以第一人稱為視角相較於中文流傳度會更廣。(二)語音語調的差異一

樣的廣告語言在中英文的不同語言的表述下會產生不一樣的語言效果。一句韻律講和諧的英文廣告語在譯為中文廣告時,雖

然在語義表達上是相同的,但是讀起來的韻律感可能會大打折扣,從而影響廣告的效果表達。因此很多廣告在當翻譯的過程中需要考慮語音語調的和諧問題。雖然很多公司喜歡在進駐海外市場是保留原有讀音,但是當原有讀音無法滿足語音語調的和諧問題等,則需要採取別的方式來使廣告達到好的效果。

(三)風格差異受不同的社會環境影響,人們的思維方式有很大的差異,思維

方式的差異也就意味著審美習慣,審美追求不同。所以中英文廣告的風格有很大的差異。中文廣告重視廣告詞的優美藝術,中國廣告

的廣告詞所運用的藝術手法也是層出不窮,如常見的對偶手法在

廣告中的使用。另外漢語語言的一詞多義,曲解詞義等也會產生很獨特的藝術效果。如大家耳熟能詳的「無屑可擊」等,大膽新穎使人耳目一新,並且迅速產生了廣泛的影響。

而英文廣告則重視直接的功能介紹及產品公司等。往往重新採用幹練簡潔的廣告語。(四)社會心理

社會心理方面,中文廣告崇尚西方發達國家、強調科學技術和民族自尊、乞祝祥和如意,英文廣告尋求冒險刺激、張揚自我表現、

提倡省時省力。在對化妝品的宣傳重點中,中文廣告以肌膚白皙為

美、強調內在美和外在美的統一,英文廣告以**為美,還崇尚健

kanebo嘉納寶kose高絲lancome蘭蔻l』oreal歐萊雅蝶妝maxfactor蜜絲佛陀美

寶蓮蓮娜麗姿olay玉蘭油revlon露華濃

rutina若緹娜(kose的乙個系列產品)shiseido資生堂

薇姿za姬芮(二)資料分析

根據結果可知,除了最常見的直譯外,在廣告譯介還會採取改

譯,轉譯的方式。採取的翻譯方式是由於現實的需要決定的。首先,當英文名稱過長時,不利於產品的推廣,這時就會採取改譯的方式,簡化名稱以利於產品的推廣,如其次,當直譯使中文名稱的藝術效果受損時,便會採取轉譯翻譯的方式,是中文名稱更好聽,達到高的認知度。

三、翻譯策略建議廣告語的翻譯往往因為文化和語言的差異產生許多困難,在分析英語廣告的基礎上,提出了一些相對應的英譯方法,使漢譯的

英文廣告盡量保持其對等的宣傳效果。注重語言禁忌。很多國家都存在著這樣那樣的禁忌,如信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作廣告等。在進行翻譯時一定要對禁忌語

進行一定的了解,避免因文化的差異而導致消費者的反感情緒,影響廣告效果及消費者消費,採取靈活的翻譯方式。現在硬譯,死譯,錯譯等現象還廣泛存在。因此在翻譯時,應該注意翻譯的靈活性,選擇恰當的翻譯方式。

對無法確定的方面進行認真仔細的研究後再進行恰當的翻譯。

注意文化環境。在廣告翻譯時,充分了解不同國家的文化差異,了解不同的文化心理,深入了解消費心理,翻譯出吸引人眼球

的新穎廣告語。充分注意創造禮貌的語境。引起消費者好感。

總之,譯者在翻譯化妝品廣告這一特殊文字時,應該考慮到翻

haition【m】.上海:世界圖書出版公司,1989.247

美麗小鋪化妝品廣告語言顏色詞統計方法及語料整理

1 化妝品顏色詞選用單音節詞的,數量相當的少,可以忽略不計,不列出收詞範圍。將以往忽略了的四音節及以上的顏色詞列入收集範圍之內。為了保留化妝品顏色詞選詞的原貌,本文不對其所用的多音節顏色詞進行切分。以橙色為例,有 尚橙 誘人橙 樂趣甜橙 熱辣 橙 可愛蜜橙色等,對於後面的多音節顏色詞,不對它進行切割...

品牌廣告語翻譯策略 歸化 異化還是優化

品牌廣告語翻譯策略 歸化 異化還是優化 作者 田文軍 經濟研究導刊 2013年第03期 摘要 品牌廣告語有其特殊的文體形式和宣傳功能,因而其翻譯不同於普通的文字翻譯。廣告語的翻譯通常可以採用歸化 異化或者優化的翻譯策略。翻譯策略的選擇應該是靈活的。其翻譯效果 廣告宣傳效果 是決定翻譯策略的主要因素。...

互文性視角下的廣告語篇翻譯研究

作者 祝道建 青年文學家 2012年第01期 摘要 當今世界處於資訊時代,廣告隨處可見。隨著世界一體化的加快,廣告翻譯已經成為不同語言和文化之間不可忽視的活動。互文性理論最初適用於文學領域,而今同樣適用於實用文體翻譯,如廣告文字的翻譯研究。互文性對廣告語篇翻譯具有很好的指導作用,要求譯者要充分考慮源...