著名商標和廣告語的翻譯

2021-06-24 17:22:18 字數 2359 閱讀 5119

商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略(company image strategy)中重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。在以質量取勝的前提下,還應十分重視包裝,使商品品牌,商標及廣告語符合異國文化和語言習俗,從而得到新市場的歡迎。因此,好的翻譯有時能成為點睛之筆,為商品**帶來不可忽視的效果。

在商品品牌和廣告語的實踐翻譯中譯者實際上在從事一種再創作,盡可能地發揮想象力和創造力,挖掘商品表徵和譯語文化上的相似特徵,盡可能向譯語文化貼近。因此,這類翻譯可以說是"文字翻譯"加"文化翻譯"。 "文字翻譯"指在翻譯商標和廣告語時,一採用音譯,二用意譯,三是音意結合,第三種尤為普遍。

"文化翻譯"指在文字翻譯基礎上貼近並融合譯語文化的習慣甚至有時專門服務於某一特殊的客戶群體。以下從商標和廣告語的翻譯中闡述一些技巧的運用。

請看一些外國商標和廣告語:

外國商標

1.benz 賓士

2.bmw 寶馬

3.safeguard 舒膚佳

4.lancome 蘭蔻化妝品

5.rejoice 飄柔

6.pepsi 百事

7.pond's 旁氏

8.gillette 吉列

9.adidas 阿迪達斯

cola 可口可樂

11.canon 佳能

12.ritz 樂之

13.lux 力士

14.longines 浪琴表

15.head&shoulder 海飛絲

16.porsche 保時捷

17.sharp 夏普

18.ports 寶姿

廣告語:

1. make yourself heard.(ericsson愛立信) 理解就是溝通。

2. a diamond lasts forever.(de bierres第比爾斯) 鑽石恆久遠,一顆永流傳。

3. intel inside.(intel pentium英特爾奔騰) 給電腦一顆奔騰的"芯"。

4. connecting people.(nokia諾基亞) 科技以人為本。

5. mosquito bye bye bye .(radar雷達驅蟲劑) 蚊子殺殺殺。

6. behind that healthy smile, there is a crest kid.(crest toothpaste佳潔士) 健康笑容來自佳潔士。

7. let's make things better. (philips飛利浦) 讓我們做得更好。

8. the sign of excellence.(omega歐公尺茄) 凝聚典雅。

有一些經典翻譯體現了"文字翻譯"和"文化翻譯"的完美結合:

1. coca-cola 可口可樂

評:譯得絕妙,既利用了諧音,又把喝過這種飲料後痛快淋漓的感覺充分反映出來,同時又接近中國文化中"可樂"一詞給人們的美好聯想。這些都賦予了商品積極正面的資訊,無怪乎可口可樂如此廣受歡迎。

同樣還有的是pepsi cola 百事可樂。

2. nike, puma, reebok分別翻譯為"耐克","彪馬"和"銳步"

評:都採取了音譯,但卻盡量發掘出傳神的字詞意義。品牌均為兩個字,短小精幹,朗朗上口,便於記憶,體現了體育服飾的結實與耐用。

3. colgate 高露潔

評:所選第乙個音與原語相似。"露潔"為意譯加音義,加強了牙膏能潔白牙齒的資訊,現出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達,可以看作對品牌的文化翻譯。

4. kodak 柯達 a kodak moment.就在柯達一刻。

評:將膠卷的特色表現得很充分,譯文也十分強調效果。

5. levi's 列維斯 quality never goes out of style. 質量與風格共存。

評:反說正譯,十分巧妙。

6. maxwell 麥斯威爾good to the last drop .滴滴香濃,意猶未盡。

評:譯文在效果上將原文發揮得很好,有採用四字結構,既工整,韻律也較齊。

這些精彩的翻譯只是從眾多廣告翻譯直節選出來的,都體現了譯者的獨巨匠心,充分展現了商品的特色。但也有一些失敗的例子。有的飲料在進入外國市場前沒考慮發音和文化的影響,結果鬧出了笑話。

有的飲料叫"ps****t"(聽起來像****)sic(很像 sick)這樣的商品如何在英語國家賣得出去?有的電腦名字直譯為dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽車在美國叫rabbit 行得通,而在英國卻不行,最後改叫golf了。

這都可以看出文化習俗,價值觀念和象徵意義等都存在差異並且反映在翻譯和其他跨文化交際中,這就要求翻譯要以譯語文化為基礎,商品及企業形象藉著優秀的翻譯也能插上有力的翅膀,翱翔在許多國家中,為更多的消費者接受。如今,很多人以意識到翻譯也是一種廣告策劃,現在的任務是綜合運用各種知識,有機,和諧地運用到商標和廣告語的翻譯中,把國外更多商品介紹到中國,讓中國更多商品走向世界。

著名經典廣告語欣賞

耐克 just do it 耐克通過以just do it為主題的系列廣告,和籃球明星喬丹的明星效應,迅速成為體育用品的第一品牌,而這句廣告語正符合青少年一代的心態,要做就做,只要與眾不同,只要行動起來。然而,隨著喬丹的退役,隨著just do it改為 i dream.耐克的影響力逐漸式微。諾基亞...

世界著名經典廣告語

好的廣告語就是品牌的眼睛,對於人們理解品牌內涵,建立品牌忠誠都有不同尋常的意義。下面我們來看看這些耳熟能詳的世界經典廣告語,是如何造就世界級的品牌的。雀巢咖啡 味道好極了 這是人們最熟悉的一句廣告語,也是人們最喜歡的廣告語。簡單而又意味深遠,朗朗上口,因為發自內心的感受可以脫口而出,正是其經典之所在...

馳名商標和著名商標有什麼區別

六 認定的程式不同。商標局和商評委認定馳名商標遵循行政裁定程式,人民法院認定馳名商標遵循民事審判程式,且商標局和商評委的認定不是終局裁定,仍要接受司法監督。中國名牌的初審和推薦工作則由省 區 市質檢局掌握,最後的初選 徵求意見和公布工作由 名推委 在質檢總局的指導下進行,其評價結果不受司法監督。但是...