翻譯實踐報告

2021-03-04 09:51:21 字數 1823 閱讀 1114

翻譯實踐課的收穫與心得

為了將課堂上所學知識更好地運用於實踐,學校給我們提供了這次翻譯實踐的機會。

通過這次翻譯實踐,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今後,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所突破和發展。

這次翻譯實踐,我認識到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,它是融理論、技能、藝術於一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細緻的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們仍能從中收穫頗豐。

本次英語翻譯實踐與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的基礎,使應考者掌握一定的詞彙量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,學生可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。

但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現原有的特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。

通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:

一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:「在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。」可見這是乙個學習和再加工的過程。

首先自己要準確理解原文的意思,要反覆推敲,直到真正弄懂,然後再用標準的中文把思想再現出來。在對翻譯《我的大學夢在女兒身上實現》這篇文章中我們深有體會。一開始我完全不知該從何著手。

後來先弄清文章的大體內容主旨,思想情感等,最後是按段落來翻譯。

二、翻譯質量有兩個基本標準:第乙個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的「信」;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的「達」,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。

應保證任何業內人士都能夠看懂,不能像有的人翻譯出來後連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,自己翻譯完後,同學互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

三、翻譯界通用的質量標準是「信、達、雅」,對於技術、學術和商務資料來說,只要求「信」和「達」不要求「雅」,所以對於我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復先生提出的「信、達、雅」。

四、直譯和意譯的辨證關係。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由於語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。

這次翻譯實習的另一重大收穫是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,與自己的同學互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網路使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺!

通過這次翻譯實踐,我認識到翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業性非常強,而且要與時俱進,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱苦練習,不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收穫。而且,作為英語專業的學生,只憑課堂上學到的理論知識,是遠遠不夠的。要想成為一名優秀的翻譯人員,就要抓好每乙個機會,在實踐中不斷磨練自己,不斷強化自己的翻譯技能,同時提公升自身的綜合能力。

因此,非常感謝學校給我們這次實踐的機會,也希望今後學校能多提供這樣的機會,讓我們得到鍛鍊!同時也感謝我的指導老師王老師,的確,這次實踐學到很多!

翻譯與實踐理論

英語翻譯理論與實踐研究方向碩士研究生培養方案 一 培養目標 根據形勢的發展和社會的需求,我們力爭把翻譯理論與實踐方向辦成 考博驛站,名師搖籃 把我們的碩士研究生培養成高校名師和有競爭力的博士。具體而言,我們的培養目標是 研究生必須擁護中國共產黨的領導,擁護社會主義制度,掌握 理論和 思想,遵紀守法,...

翻譯實習報告

通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得 理論聯絡實際 的真理 沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。...

翻譯報告參考

英漢兩種語言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語,那是因為英語與漢語的詞彙都普遍存在一詞多義 一詞多類的現象。就像一位語言學家所說 在新的上下文裡使用的每乙個詞都是新詞。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,我覺得,對於英譯漢中每個詞語的翻...