翻譯報告參考

2022-09-13 22:24:05 字數 532 閱讀 7029

英漢兩種語言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語,那是因為英語與漢語的詞彙都普遍存在一詞多義、一詞多類的現象。就像一位語言學家所說:「在新的上下文裡使用的每乙個詞都是新詞。

」正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,我覺得,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易地憑感覺而譯。詞的含義是複雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內涵的、特定的含義。

這是語言的共性,英語尤其如此。隨便翻開英語字典,幾乎每個詞都有多種含義,有的甚至有幾十個意思,錯綜複雜。比如標題「everyman」,我翻譯的是「每個人」,但是後來聽說其他同學翻譯的是「凡人」。

我頓時恍然大悟,還是自己之前思考地不周全,沒有像到引申義。

參考書上說「英語形合,漢語意合;英語多長句,漢語多短句;英語多被動,漢語多主動;英語多替代,漢語多重複;英語重省略,漢語重補充;英語重心在前,漢語重心在後。」這些基本上概括了英漢翻譯形式上的差別。我覺得,利用平時的時間認真研究英文的句型結構及其與漢語的區別是做好翻譯的最佳捷徑,是以不變應萬變的完全之策。

外文參考文獻翻譯 中文

基於4g lte技術的高速鐵路移動通訊系統 ks solanki教授,kratika chouhan ujjain工程學院,印度madhya pradesh的ujjain 摘要 隨著時間發展,高速鐵路 hsr 要求可靠的,安全的列車執行和乘客通訊。為了實現這個目標,hsr的系統需要更高的頻寬和更短的...

翻譯實習報告

通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得 理論聯絡實際 的真理 沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。...

翻譯實踐報告

翻譯實踐課的收穫與心得 為了將課堂上所學知識更好地運用於實踐,學校給我們提供了這次翻譯實踐的機會。通過這次翻譯實踐,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今後,把更...