關於「漢語重意合」

2022-05-02 07:27:02 字數 2166 閱讀 6304

(2)也有學者就目前形合和意合研究中的模糊認識提出質疑。儘管這些質疑的聲音尚未引起國內學術界的足夠重視,比較系統的研究尚不多見,但是其終將會對形合、意合辯證統一的全面而深入的研究起到有益而健康的推動作用。例如,沈家煊(2003:

30)提出,有人說漢語語法以意合為主,但實際上不存在脫離形式的意合。漢語究竟怎麼個意合法,我們自己也沒有說出什麼道道來……。…… 任永軍(2010)認為,無論是把意合看成是造句法,還是看成語言表達法,都存在著乙個嚴重的失誤,那就是,意合概念並不是從漢語的語言事實中歸納概括出來的,而是以西方語言如英語為範本來套漢語的結果。

(3)任何一種語言的資訊傳遞模式都是構形與傳意的有機統一,二者之間既相互依存,又相對獨立,從而體現出這種語言資訊傳遞機制的基本特徵。

王維賢先生曾經指出:

形式和意義的對立和相互制約是語言的本質。如何在語言研究中解決形式和意義相結合的問題是語言學的永恆的主題。(王維賢 1997:86)

圍繞著形合和意合問題進行的英漢兩種語言的對比研究,恰恰能夠體現出英語和漢語各自形式和意義對立和相互制約的本質,同時也體現出在英漢兩種語言的對比研究中,必須解決好它們各自形式和意義相結合的問題。而英語重形合、漢語重意合這一概念,能夠高度概括英漢兩種語言資訊傳遞機制的基本特徵及本質性差異,對深入研究兩種語言各自如何構形、怎樣傳意,具有十分重要的意義。

所謂重形合和重意合的概念是相對而言的。人們通過語言進行交流,目的是為了傳遞思想、觀點、意志、情感、訊息等各種資訊;人們要通過語言相互傳遞資訊,就必須遵守共同的語言形式結構規約,不然就無法進行交流。英語使用者和漢語使用者不同的文化傳統和思維方式,決定了各自的資訊傳遞模式,一方重視形式結構,一方重視語義邏輯紐帶。

但是,重視形式結構,並不意味著就不能語義通達;重視語義邏輯紐帶,並不意味著就沒有章法。因此,無論是英語的重形合,還是漢語的重意合,都是針對英漢兩種語言各自內部的資訊傳遞機制本身而言,都是針對能夠體現這兩種語言各自的資訊傳遞機制基本特徵的構形與傳意有機統一的資訊傳遞模式而言。簡言之,英語的重形合,就是指英語本身的構形規約和傳意方法之間的表達關係是以形馭意,而不是指英語相對於漢語更為重視構形;漢語的重意合,就是指漢語本身的構形規約和傳意方法之間的表達關係是意定形隨,而不是指漢語相對於英語更為重視傳意。

(4)英漢兩種語言使用者不同的文化傳統和思維方式,決定了他們各自的資訊傳遞模式,一方注重形式結構,講究以形馭意,即重形合;一方注重語義邏輯紐帶,講究意定形隨,即重意合。而正是他們各自的這種特點鮮明的構形與傳意有機統一的資訊傳遞模式,體現出英漢兩種語言資訊傳遞機制的基本特徵及二者之間的本質性差異。因此,人們之所以對英語重形合、漢語重意合這一概念存在著模糊認識,關鍵的問題就在於大家就這方面的討論,實質上始終侷限於英漢兩種語言的形式結構本身的對比,沒有從根本上擺脫形式結構對比的思路。

也就是說,人們往往只專注於語言資訊傳遞機制的乙個方面,而忽略了另乙個方面,只熱衷於討論兩種語言如何構形,而忽略了兩種語言如何傳意。最大的問題,就是把兩種語言性質不同且又不可分割的構形與傳意的有機統一割裂、混淆在一起,沒有抓住英語重形合、漢語重意合的本質性差異所在。

(5)這裡姑且僅以能夠反映英漢兩種語言各自的形式結構特點核心問題的基本句式為例,來看看二者在資訊傳遞機制上的本質性差異。英語的基本句型無論怎樣歸納,充其量也就只有那麼幾種,凡是學習過英語的人,都可以脫口而出;而即便是以漢語為母語者,倘若被問到漢語有哪些基本句型,也難以回答得上來。如果要為漢語歸納出基本句型,數量則會十分龐大。

有學者曾經專門做過這方面的研究,對漢語的句型進行分類歸納,得出了一百三十多種基本句型(陳亞川,鄭懿德 2000:437;陳建民 1999:219;李臨定 1986)。

如果把這種涉及英漢兩種語言各自形式結構特點的語言現象拿來對比,囿於形式結構本身的細節性問題,那麼刻意挑選出一些例子來對比某些方面的異同,還算勉強可以做到,但是若要深入,若要面對浩瀚的實際語言材料,則會困難重重。因此,那種試圖以英漢兩種語言形式結構本身的對比來界定英語重形合、漢語重意合的概念的研究,且不說它繼續深入研究的出路在**,至少對從事英漢翻譯實踐活動的普通譯者來說,沒有多大實際指導意義。

我們認為,英語的重形合可以從英語本身以形馭意的資訊傳遞模式的角度來**,漢語的重意合可以從漢語本身意定形隨的資訊傳遞模式的角度來**,分別揭示英漢兩種語言各自構形與傳意有機統一的表達關係,二者之間有著本質上的差異。因此,要搞清楚英語重形合、漢語重意合的概念,不應侷限於英漢兩種語言的形式結構本身的對比,不應把英漢兩種語言不同的構形問題和傳意問題糾纏在一起來對比,尤其是不應像有些人那樣,全然不顧漢語構形與傳意有機統一的表達關係,而一味地比照著英語的形式結構特點來談漢語缺什麼、少什麼。

兩個意象對比意合與形合

意合 vs 形合 有人說,是人類共同的語言。無論你是什麼國家,什麼種族,什麼膚色,在我們心中產生的共鳴是一樣的。在詩歌創作方面,無論是中國的古詩還是外國的詩歌,同樣也存在共同的手法 借物抒情。借物抒情是作家慣用的一種手法,它通常將一種抽象的東西具體化,讓讀者更好的感受它。其實,借物抒情充當了物體和情...

關於真善美的格言 意歡

人生是由各種不同的變故 迴圈不已的痛苦和歡樂組成的。法 巴爾扎克 夏倍上校 當你的歡樂和悲哀變大的時候,世界就變小了。黎巴嫩 紀伯倫 沙與沫 在一生的重要關頭,凡是悲歡離合之事發生的場所,總跟我們的心牢牢地粘在一塊。法 巴爾扎克 歐也妮 葛朗台 凡是不能兼愛歡樂與痛苦的人,便是既不愛歡樂亦不愛痛苦。...

關於提高小學漢語教學

庫拉西 木汗 少數民族學生在學習和使用民族語言文字的同時,應該加強對國家通用語言文字的學習和使用。民漢雙語教學有利於促進各民族學生之間的溝通和交流,有利於促進各民族學生的全面發展和終身發展,有利於增強各民族學生的祖國意識,有利於增強中華民族的凝聚力。全日制民族中小學開設漢語課程,漢語課程標準分義務教...