海文考研英語 考研英譯漢的複習方法與解題技巧

2022-04-30 03:48:03 字數 2077 閱讀 4858

一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓練,而翻譯技巧是無法複習的,所以英譯漢不需要專門花時間來複習,只需適當做一些題就可以了,做題時可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。而翻譯技巧則可以在後期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識則是我們所缺乏的,也是很多書上無法教給我們的。

因此,我們首先要談談樹立正確的翻譯意識問題。英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。

因此,解決這個難題首頁要了解英漢語言間的差異。

二者之間的根本差異是什麼呢?有種廣泛認同的觀點,即:西方的語言是理性的,而中文是自然的,西方思維重結構,重抽象思維,而中國人重形象思維。

這就為什麼閱讀理解文章往往每一句話是主旨句,而中國人寫文章可能就不會是這樣的。英語的結構是相當嚴謹的,而中文則是靈活的。另外,它還有很多沒有語義而純粹起結構作用的無語義詞,如定語從句的引導詞which,that等。

也因為這樣,造成英語句子可以很長。同時,英文的代詞系統很發達,較多抽象的詞彙等等,都與中文有著明顯的區別。

因此,當把英語翻譯成中文時,我們就遇到這種不同語言差異的問題,即使知道了是什麼意思,卻無法用另一種語言表達出來。我們懂了上面的道理,也就能樹立正確的翻譯意識,就是英漢兩種語言之間並不存在一對一關係,在翻譯中要變被動翻譯為主動翻譯,要學會兩種語言之間進行變通,所謂直譯和意譯,區分並不大,關鍵是一種變通的方法把意思表達出來就可以了。

這樣,我們就知道了為什麼複雜從句要翻譯成多個簡單句,這也就是分譯法;為什麼通常被動會轉譯為主動,代詞會轉設成名詞,這就是轉譯法;為什麼有時要加詞,有時要減詞,這就是增/減譯法等等。因此,翻譯不是對號入座,而是創造性的活動,翻譯最重要就是翻譯技巧,根據我們前面的分析,在英漢之間進行轉換,翻譯技巧是必用的。懂得這一點,就樹立了更加主動地翻譯意識,有利於翻譯的複習和技巧的主動運用。

下面,我們來談一談如何把握整個翻譯過程。

1) 略讀全文

在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關係。

2) 分析劃線部分

劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果高不清楚句子結構,很難做出

正確的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主幹。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環境中的意義。

也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結構,這也往往是考點。

3) 翻譯

正確理解原文後,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。

要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

1.分譯法。翻譯部分句子,大多為複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

2.轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。

3.添減詞法。由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

4.單複數譯法。單複數要譯出。如「birds in the tree.」可譯為「樹上的鳥兒們」。

5.時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如「了,在「等。

6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

7.人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

4)校核

校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。

三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

考研英語英譯漢應試翻譯技巧

摘要 英語是研究生考試中非常重要的科目,也成為了眾多考生所面臨的一大挑戰,其中的英譯漢題目也成為了令眾多考生頭痛的問題。基於此,本文對考研英語英譯漢詞彙翻譯技巧展開討論,分析如何提高考研翻譯的準確性與科學性。關鍵詞 考研英語英譯漢應試翻譯技巧 中圖分類號 g642 文獻標識碼 a 文章編號 1673...

2023年考研英語英譯漢部分解題步驟詳解

萬學 海文 針對英譯漢部分我們應該如何按照大綱要求有效的複習,萬學海文給大家總結出了英譯漢部分的解題步驟,如能在考試中按照這四個步驟進行,取得高分亦不是難事。第一步通讀理解原文 英譯漢的第一步是準確 完整 透徹地理解英語原文,這和我們平時閱讀理解時瀏覽文章,對問長的大概意思進行初步了解的思路相同。要...

海文考研讓英語學習充滿樂趣

英語是考研中的一道難關,其重要地位也是毋庸置疑。因此,學習英語,更多的是講究方法而不是強行而為之。我們都會說 興趣是最好的老師 這是千古不變的。沒有興趣,只能是很狹隘的去為了乙個既定目的而奔波 但如果興趣盎然,則會一路輕鬆,效果頗佳。喜歡看美劇或電影嗎?想不想在第一時間就了解劇情的新發展?那就別等字...