2023年考研英語英譯漢部分解題步驟詳解

2022-09-28 11:18:03 字數 2074 閱讀 1235

萬學·海文

針對英譯漢部分我們應該如何按照大綱要求有效的複習,萬學海文給大家總結出了英譯漢部分的解題步驟,如能在考試中按照這四個步驟進行,取得高分亦不是難事。

第一步通讀理解原文

英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文,這和我們平時閱讀理解時瀏覽文章,對問長的大概意思進行初步了解的思路相同。要翻譯的文章是乙個有機整體,都圍繞著主旨展開。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。

因此必須先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想。需要注意的是,做英漢翻譯時,沒有必要將文章從頭到尾、一句不漏地通讀一遍。瀏覽每一段的前一兩句是必要的,而與劃線部分相關聯的上下文才是重點。

在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關係(邏輯關係、語法關係、意義關係及指代關係等)。

第二步理解分拆原句

在大致搞清原文的主旨大意的基礎上,逐句處理這5個句子。重點應該放在這5個句子上,理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:

a. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們指代的內容是什麼;

b. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那麼, 在該句中它們的具體含義是什麼;

c. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾。

特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:the importance of the english language in communication can』t be overestimated.

這句話的意思是「英語在國際交流中的重要性怎麼估計也不會過高。」如果按照字面意思直譯,則很可能譯成「英語在國際交流中的重要性不能被估計過高」。

第三步進行句子翻譯

切分完意群後,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,開始對句子進行翻譯。表達的好壞取決於對原文理解的深度及對譯文語言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。

盡量選用腦子裡第一時間反應出的漢語的詞彙和短語。不要如:the importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。

我們迅速直譯為「國際上可以接受的語言在跨文化交際中的重要性永遠無法高估。」然後進行到下一步,看著這一句直譯的句子,根據我們對原文的理解,進行漢語複述。這樣難度就降低了很多,很容易理順句子結構和準確推敲漢語選詞。

總之,這一步的重點是調整英語和漢語在表達方式上的差異。一方面,正確的翻譯是句子分析到位的結果;另一方面,正確的翻譯更是使漢語在表達方式上的差異得到調整和對應,並將這些差異在翻譯過程中盡量消除的結果。做好這一步的標準是譯文完全符合漢語自身的表達習慣。

第四步潤色、調序、成文

正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,這一步要求大家對直譯出的漢語意群進行再加工。選用的漢語詞彙要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解劃線部分英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。

表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由於兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。

審校潤色則是使譯文更完美的最後乙個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關係是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。

在實際操作過程中,在劃線部分的翻譯結束之後,應再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點、難點,因為評分標準採用的是每個句子微觀評分,也就是每句會拆分成不同的部分,給分的重點是各句中的要點。同事還要檢查譯文的完整性,不可漏譯、少譯。

再則就是據句子在語境中要和文章內容一致,防止整句譯錯,意思扭曲。

● 準確理解材料:準確理解英語原文是翻譯的前提,漢語譯文應該準確體現原文的意思;

● 力求完整:所謂完整即將英語的修飾限定關係,如詞語此之間、句子與句子之間的關係翻譯得全面到尾;

要符合漢語表達習慣:不能出現既不像漢語,又不像英語的句型句式。

考研英語英譯漢應試翻譯技巧

摘要 英語是研究生考試中非常重要的科目,也成為了眾多考生所面臨的一大挑戰,其中的英譯漢題目也成為了令眾多考生頭痛的問題。基於此,本文對考研英語英譯漢詞彙翻譯技巧展開討論,分析如何提高考研翻譯的準確性與科學性。關鍵詞 考研英語英譯漢應試翻譯技巧 中圖分類號 g642 文獻標識碼 a 文章編號 1673...

海文考研英語 考研英譯漢的複習方法與解題技巧

一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平 正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓練,而翻譯技巧是無法複習的,所以英譯漢不需要專門花時間來複習,只需適當做一些題就可以了,做題時可以做真題上的翻譯,也可以翻譯閱讀理解材料中的長難句。而翻譯技巧則可以在後期找一些綜合參考書,除此之外,正...

2019考研英語解析 翻譯部分如何備考

1 必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個 分割標誌點,能夠快速 準確定位連詞 引導詞 介詞 分詞 單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主幹。2 按大綱要求和課堂講解掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞...