專業翻譯員工作技巧全攻略

2021-04-09 08:45:45 字數 2126 閱讀 7598

定時器:兼具計時和倒計時功能的定時器。可以用來測算每小時的翻譯速度。

30cm的尺子:原文為印刷品(=紙)的情況下,這種尺子可以用來防止視線游離。在推敲時用也頗有效果。

(3)食べ物とパフォーマンスの関係。

(3)食物與演繹的關係。

翻訳は脳をものすごく使う作業。

ブ ドウ糖の補給を上手に行and炭水化物、チョコレートand/orand/orドーナツの組み合わせは最強 (笑)。甘い炭水化物は脳にダイレクトに効きます。ただし一気に摂りすぎると集中力が切れたときの崩壊ぶりも激しいため、ペース配分が重要。

翻譯是高度用腦的工作。

譯者應該巧補葡萄糖。巧克力與碳水化合物、巧克力與/或牛奶糖、咖啡與/或甜甜圈是最強的組合(笑)。甜碳水化合物能給大腦最直接的補給。

但若一次攝入過多,一旦注意力渙散了就會一發不可收拾,因此節奏分配很重要。

ランチは腹五分目に。お腹いっぱい食べると眠くなり、午後が使い物分、夕食は體にいいものを食べましょう。

午飯做到五分飽。因為飽腹感容易讓人犯睏,下午就白白浪費了。相應的,晚飯吃些對身體有益的食物吧。

(4)1周目の訳の作り方。

(4)初稿處理方法。

文章の全體構成を頭に入れた上で、訳しやすいところから訳す。必ずしも冒頭から訳す必要はない。特本文の後に作業したほうが、適切な訳ができる。

同様に、文中、ある程度調べてもわからない個所保留して先に進む。後の內容から、先の部分の意味が分かる 場合も少なくない。

在了解文章通篇構成的基礎上,從較容易的地方開始下手,沒有必要非得從開頭開始翻譯。特別是標題及摘要部分,若放在正文之後去處理能做出較好的詮釋。同樣的,文中那些經過一定程度的查閱仍無法理解的地方,可以先加以標註後繼續翻譯。

很多時候你會發現後面的譯文能幫你理解前面的內容。

一括変換機能をうまく活用して、同じ表現には同じ訳語をあてる。

1周目の訳は、可能な限り文法的に正しい解釈に基づいて行う。ここで適當に訳していると、推敲が単なる改悪になってしまう。

1周目の訳は、深く集中して、表面的な言葉の奧にある書き手の意図に寄り添うこと(抽象的ですが)。

靈活使用統一替換功能,相同的表達套用相同的譯詞。

初稿盡可能在正確理解語法的基礎上進行。如果在這一步馬虎了,推敲的時候只會越改越糟。

在初稿階段,譯者需要高度集中精神,貼近語言表象背後的作者意圖(這說起來有些抽象)。

(5)推敲の仕方。

(5)推敲的方法。

推敲は、1周目の訳とは一転して、読者の目線に立って行う。

推敲は、可能な限りテーマを決めて行うとよい。

例:「日本語の流れは自然か」「訳抜けはないか」

推敲推敲が節穴狀態になってしまう。

推敲有異於初譯,要站在讀者的角度去進行。

推敲時盡量定主題進行。

例:「日語思路是否流暢」、「有無漏譯」

主題要是偏了,推敲時就會變得很盲目。

推敲の段階で「日本語の流れ」に集中するには、1周目で「文法的に正しい解釈」に集中する必要がある。間違った解釈に基づいて日本語をいじり回し、単なる改悪にならないように。

要想在這一階段專注於審視「日語思路」,在初譯時就有必要集中精力以避免在語法上出錯。在誤譯的基礎上推敲日語只會越改越糟,初譯時要對此加以留心。

1周目の訳と推敲の間に、少しでも長く時間を置く。できれば一晩、無理ならお昼休みや甘い物休憩などをはさむ。5分しか寢かせられない場合も、とにかく席を立って體を動かし、頭

在初譯與推敲之間盡量留出稍長一段時間。乙個晚上最好,實在不行的話相隔乙個午休或者甜點小憩時間亦可。就算只能空出5分鐘的時間,也要先離開位子活動下筋骨,刺激大腦重新振作精神。

(6)いい訳語が浮かんでこないとき。

(6)文思枯竭時。

「英語がわからない人にこの內容を說明するには」と考え、パソコンの前で自問自答する。

それでもだめなら、席を立って體を動かす。

別のことをしている時に、ぱっと訳語が思い浮かぶ時がある。

水のある場所はマイナスイオンが出ているので、訳語具體的な場所をここで挙げるのは控えます(笑)。

思考下「如何向不懂英語的人解釋這個內容」,然後在電腦前自問自答。

還是不行的話,離開位子活動下筋骨。

有時候譯詞會在你做別的事情時突然跳出來。

據說有水的地方會有負離子產生,有益於靈感迸發。不過具體場所我就不在這舉例了(笑)。

手語初級翻譯員複習

一 筆試題 40分 1 概念題 4分 1 1 手語 手語是聾人進行交際和交流思想的主要工具,它是聾人的一種特殊語言。2 手語的形式 a 手指語 用手指的指式代表字母,按拼音規則依次拼出詞語的一種交際形式。b 手勢語 用手勢動作 包括身體動作 表情 來交流思想的一種語言形式。二 看手勢動作 符號寫說明...

個人譯員和專業翻譯公司的區別

趙先生的公司主營業務是農業機械方面,前兩個月他從德國購置了兩台臺新型的拖拉機。近日拖拉機到了,趙先生卻苦惱極了,因為拖拉機的操作手冊全是德文的,完全看不懂。幾十頁的操作說明趙先生只能對著 聯絡德國方面的公司,對方表示操作手冊發過來了就不管了。趙先生對著德文的操作手冊一籌莫展,只好決定找外援來翻譯。但...

手語翻譯員個人簡歷

應聘崗位 手語翻譯員 姓名 彭建英 學歷 本科 專科 高中 學校 杭州職業學校 南手語翻譯員專業設計!乙份菜鳥也能修改的模板!手語翻譯員畢業綜合測評成績手語翻譯員 工作技能 極具創意的廣告策劃 文案寫作能力手語翻譯員 善於製作 文件,配色排版手語翻譯員 英文閱讀能力強,有不錯的口語能力手語翻譯員優勢...