「責任」一詞累不累

2021-03-18 20:33:55 字數 1737 閱讀 7586

很長一段時間,我一直在考慮這個問題,就是「責任」累不累?其實,真的累不累?嘗試過的人才真的有感受,我也是這樣想的。

特別是近來的一段時間裡,感覺尤為強烈了一些。不過,我需要明確的一點是我不會推卸我應盡的責任,因為這是我做人的根本!今天為什麼會想起寫這篇文章呢?

其實,是由很多原因引起的,而且還是很多客觀原因引起的。在此也就不往細了說了。咱們還是簡單說一下我為什麼說「責任」一詞有點累呢?

「責任」一詞具有很廣的意義,可以說是涉及方方面面。有工作上的,有生活上的,有主動的,自然就有被動的等等很多方面。也可以這樣說,人一出生,就是帶著乙份責任來到這個世上的。

在企業中,員工有員工的責任,領導有領導的責任。特別是在企業中,雖有領導與員工的差別,但是,責任則是具有共性的,就是共同擔負了將我們企業發展更好的「責任」!然而,面對「責任」有的人是勇於承擔或者選擇勇挑「責任」,而有的人卻選擇逃避「責任」或推卸「責任」。

當然,嚴格意義上講,也沒有什麼對與錯的。而且,這種情況在我們身邊比比皆是。隨著,社會的不斷向前發展,這類情況我想會逐漸消失的。

因為,它或多或少的制約了企業的發展,一定會被時代所淘汰的。

之前,我也曾多次寫過這一類的文章,也想過,如果寫自己多的話?未免會給人造成一種「自大」或個人清高的情況。有時,也可能會造成負面的影響。

但是,我所說的絕對是心裡所想的,也是我一貫這樣做的。簡單舉例說明:班組部落格推出兩年來,我們班組在經過了不斷轉變以後,每個人在潛意識中都對班組部落格工作的態度有了明顯的改變和提高。

就指班組部落格的登入積分一項,每個人為了登入積分的達成,休息日的時候,只要我們班組有人到公司辦事,都會抽時間將每個人的部落格登入並瀏覽,確保了該項積分的達成。我想,這可能也是每個人責任的體現吧?儘管省市公司一再強調:

不要太在意積分和排名,班組部落格一定要進行正面激勵,不能讓員工把它看成工作的負擔。記得我在個人的多篇博文中說過這樣的話:作為中國移動的一名稱職員工,一定要永葆永爭一流的精神!

所以,無形之中,我們在做任何一項工作的時候,都想拿到乙個好的名次或成績,只有這樣才算是一名合格的移動員工不是嗎?

想了想,還是要簡單說說自己。別人怎麼想自己就管不了了。我是一名退去軍人,離開了部隊十餘年,身上依然還保留很多部隊的習慣。

例如:做事雷厲風行,不拖泥帶水。而且,對待事情的處理的標準也是相當高的。

為此,也得罪了不少的人,有曾經的下屬,有同事,甚至有時還和領導發生衝突,也為此吃了不少的虧。但是我不後悔!後來,班組建設的不斷深入,也算是個人這方面成績相對較好的原因,有幸被選中參與到了班博審批的工作中。

事先,相關領導徵求我的意見的時候,我欣然同意了。我當時只是想,既然能選中我,說明領導相信我的能力,相信我能擔負起這份責任的。所以,在我的工作計畫當中就增加了一項「完成輪值期間的班博審批工作」。

總之,我是盡心盡力在做每一項工作的。可能由於個人的水平問題,很多方面還是要繼續進一步提高的。例如:

有一次領導給我說,咱們的深度精華文章太少,能不能努努力寫一寫?我當即答應了。但是,深度精華的要求對於我來說太高了,努了幾個月的力也沒有完成一篇。

不過我不氣餒,只要有一線希望我都會努力博一下的。因為,我是永爭一流的中國移動人!

回過頭再說「責任」一詞累不累?其實就像在部隊一樣,訓練之餘,領導或班長會問:「訓練的累不累?

「胡扯,這麼大的訓練量不累是傻子。」大家也就一笑了之。部隊和工作是一樣的,只不過是所擔負的責任不同罷了。

就我們的企業而言,每人所擔負的指標或工作遠不止一項,誰說自己不累?我不信!但是,我可以肯定的是大家雖然累,但是,累的有意義!

因為,大家都是為了將我們的企業打造成「世界一流通訊企業」在奮鬥著!再苦、再累也值了!

一詞多義彙總

1.安 1 怎麼 安求其能千里也 2 養 衣食所安 2.卑 1 低下 非天質之卑 2 身份低微 先帝不以臣卑鄙 3.備 1 周全 詳盡。前人之述備矣 岳陽樓記 2 具備。一時齊發,眾妙畢備 3 準備。猶得備晨炊 石壕吏 4.被 1 影響 被於來世 2 同 披 穿 皆被綺繡 5.鄙 1 邊境 蜀之鄙有...

回歸一詞的由來

那麼,父子身高之間有什麼規律呢?經過對1078對父子身高資料的計算,得到 父親的平均身高 67.6英吋 68英吋,標準差sx 2.74 2.7英吋 兒子的平均身高 68.7英吋 69英吋,標準差sy 2.81 2.8英吋 1英吋 2.54厘公尺 我們看到,兒子的平均身高比父親高一英吋,表明下一代的平...

「幽默」一詞的來歷

大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生1924年最先介紹入中國,對此,中國地域文化研究會委員 山東省民間文藝家協會理事張繼平認為並不確切。張繼平向記者介紹說,第乙個將英語單詞 humor 譯成中文的應該是國學大師王國維,時間比林語堂首次使用 幽默 的譯法早18年。王國維在1906年出版了 屈子文學之精...