「幽默」一詞的來歷

2021-03-17 21:25:58 字數 988 閱讀 3897

大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生2023年最先介紹入中國,對此,中國地域文化研究會委員、山東省民間文藝家協會理事張繼平認為並不確切。張繼平向記者介紹說,第乙個將英語單詞「humor」譯成中文的應該是國學大師王國維,時間比林語堂首次使用「幽默」的譯法早18年。

王國維在2023年出版了《屈子文學之精神》一書,書中議及「humor」一詞,並將其音譯成「歐穆亞」,認為「歐穆亞」是一種達觀的人生態度,但並未展開論述,以後也未再議。2023年,林語堂在《晨報》副刊上連續撰文,定「幽默」為「humor」的漢譯名。因此,從嚴格意義上講,「humor」一詞的中文翻譯第一人應該是王國維,「humor」進入中國已整整100年。

據了解,「幽默」一詞在我國最早出現於屈原的《九章·懷沙》:「煦兮杳杳,孔靜幽默。」此處的「幽默」意為「幽默無聲」。

然而,「幽默」一詞作為音譯的外來詞,與古漢語詞語「幽默」並無關係,只是在「幽默」一詞的形式上新增了新義。隨著時間的推移,「幽默」作為古漢語詞語的本義逐漸被新義所取代。現在使用的「幽默」一詞作為乙個美學範疇,指一種令人發笑而有餘味的情操。

林語堂解釋道:「凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。

」林語堂把「humor」 譯為「幽默」,當時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認為它容易被誤解為「靜默」或「幽靜」,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為「語妙」、但「語妙天下」是句成語,有「光說不做」含義。

語言學家陳望道擬將其譯成「油滑」,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作「諧穆」,認為一「諧」一「穆」構成「humor」整體。最終,林語堂的翻譯被世人所認可,一直沿用至今。

自20世紀20年代起,林語堂和中國新文**動旗手魯迅一起,運用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化鬥爭,並在其中探索幽默理論,創造了基調高亢、語言詼諧、諷喻犀利的「語絲體」散文,而林語堂本人也被稱為「幽默大師」。

所以,依據詞彙學理論,「幽默」一詞當屬借義詞。它將古義拋棄,從英語humor中借來了現在使用的意義。

回歸一詞的由來

那麼,父子身高之間有什麼規律呢?經過對1078對父子身高資料的計算,得到 父親的平均身高 67.6英吋 68英吋,標準差sx 2.74 2.7英吋 兒子的平均身高 68.7英吋 69英吋,標準差sy 2.81 2.8英吋 1英吋 2.54厘公尺 我們看到,兒子的平均身高比父親高一英吋,表明下一代的平...

while一詞的用法

連詞while大致有以下四種用法 1.引導時間狀語從句,意為 當 的時候 和 同時 此時的主從句謂語動作同時發生,從句謂語通常是延續性動詞。如 mary watched tv while she ate her supper.瑪麗邊吃飯邊看電視。while she was listening to ...

一詞多義彙總

1.安 1 怎麼 安求其能千里也 2 養 衣食所安 2.卑 1 低下 非天質之卑 2 身份低微 先帝不以臣卑鄙 3.備 1 周全 詳盡。前人之述備矣 岳陽樓記 2 具備。一時齊發,眾妙畢備 3 準備。猶得備晨炊 石壕吏 4.被 1 影響 被於來世 2 同 披 穿 皆被綺繡 5.鄙 1 邊境 蜀之鄙有...