翻譯工作者的必備素養

2021-03-03 22:40:13 字數 5050 閱讀 2023

1. 翻譯工作者應該具備哪些基本專業素質(不少於)。

首先,譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關係。翻譯實踐的過程,可以說是對源語文本進行深刻剖析,得其義、悟其神,然後用暢達的譯語文本將其表達出來的過程。

沒有良好的源語與譯語功底,便無法透徹理解原文,並在其基礎上完成高質量的譯文。因此,譯者首先應具有較紮實的雙語基本功。

第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識。知識結構越廣越好。

文化知識從廣義上講應主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經濟、軍事、外交、;歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關領域的專業知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關的人文社科知識,翻譯文學作品,必須具有一定的文學素養。鑑於各門知識都有彼此交叉,觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯絡的相關知識,比如翻譯哲學著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學;翻譯醫學著作,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。

因此,從某種程度上講,好的翻譯應該是乙個雜家。

第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認識有點偏頗。

其實,乙個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個譯者,他若是不去自覺地**翻譯原理,其經歷、學識、性格、審美觀等也會無形中幫他形成自己的翻譯策略。比如說,在進行英譯漢翻譯時,乙個英語基礎好,漢語表達較弱或性格比較拘謹的人,就可能比較喜歡字對字的直譯,而漢語基礎較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡 「天馬行空」式的自由譯法。

我們認為,譯者應通過不斷的實踐,熟練掌握翻譯的規律、方法和技巧。

第四,譯者要樹立良好的職業道德和學風。翻譯是一項非常複雜、非常仔細的工作,需要譯者付出艱鉅的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化,促進社會進步和世界文明發展的歷史使命。

凡有志於翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準備,養成一絲不苟、嚴謹認真的作風。

2. 請結合自己的工作實踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應用性、政論性、

文學性文體等,不少於)。

翻譯技巧與一定的問題相對應,它決定著某一型別的文字應採用的翻譯技巧的基本傾向。如翻譯產品說明書就不能和電影指令碼使用同類技巧,翻譯聯合國憲章也不能和翻譯海明威**採用同類技巧。

(1)文學翻譯技巧

文學的文字特徵十分明顯,覆蓋的範圍雖然豐富卻容易辨認。它包含了任務傳記和古今**,遊記札記和藝術散文,電影電視及各種戲劇指令碼,以及古典與現代詩歌,此外,還有各種型別的歌詞作品。

文學翻譯要真實地再現原作中的生活映像或心理映像,在翻譯是就必須揭示出原作的風格,揭示出原作者在作品中所反映的自身對世界的獨特見解和深刻感受。而文學的風格不只反映在文學作品所表達的思想上,還反映在作者的語言上。所以在進行文學翻譯時,與翻譯實用文體不同,不是把內容傳達正確就可以,還要盡力傳達原作的語言形式,語言的味道,語言的活力等等。

文學翻譯的關鍵是要做到 「神」、「形」統一,具體要做到以下幾點:

①正確處理整體與區域性的關係。譯者在翻譯之前,需要從整體到區域性,再從區域性到整體認真研究、理解和體驗,努力感受它的「神韻」,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利於在翻譯中更好地把握作品的總體思想,不致在翻譯中變形。在實際翻譯中,有的譯者對原作區域性進行有意的改動,造成整體風格的改變,這是由兩種文化的差異和對差異的可接受程度驅使的。

理想的狀況是不要有改動。

② 要注重細節的翻譯,包括關鍵字詞句的翻譯, 「傳神」須在這些方面下功夫,不僅要注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯絡上下文,做到在整個作品中意義的連貫,不致 「失之毫釐,謬以千里」。 「文章之精妙不出字句聲色之間」。傳達原作的字句聲色是 「傳神」的關鍵。

要保留原作的情味與風格,就得盡量保持原作的句法。林語堂講究字神句氣, 「字神」即 「一字之邏輯意義之外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力」。原作的字句是原作的基礎,是原作的外部形式,通過原作的 「殼體」恰如其分地表達原作的精神氣質,就得講究 「練字」、「遣詞」,字斟句酌是文學翻譯者的基本功。

③ 要把握作者的行文特點,妥善處理作者特有的表現手法,如意識流。在以往的翻譯中,有的翻譯家把原作中本來比較混亂的意識流翻譯得很通暢明曉;有的則將原本混亂的意識流翻譯得也很 「混亂」,這是由他們翻譯時的策略選擇決定的。所謂的策略選擇,指的是文學翻譯中選擇 「歸化」策略還是 「異化」策略。

用通俗的語言講,異化法要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,採取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內容。 「歸化」和 「異化」可以視為直譯和意譯概念的延伸,但又不完全等同於直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心總是是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的侷限,將視野擴充套件到語言、文化和美學等因素。

異化與歸化,也是一對矛盾的統一體,正如巴金先生所言: 「我覺得翻譯的方法其實只有一種,並沒有直譯和意譯的分別。好的翻譯應該都是直譯,也都是意譯」。

的確,翻譯的過程中,沒有絕對的歸化,也沒有絕對的異化。異化與歸化的運用都應保持一定的限度。當運用異化法時,這一限度表現在兩個方面:

一是譯語語言文化的限度,而是譯語讀者接受能力的限度。也就是說,譯者在運用異化法的時候,既不能超越譯語語言文化的規範限度,也不能超越譯語讀者的接受限度。採取歸化譯法也要有一定的限度,歸化過頭的傾向。

所謂歸化過頭,不是不顧原文的語言形式,不顧原語的民族文化特徵,一味追求譯文的通順和優美,甚至在譯文中使用一些具有獨特的譯語文體色彩的表達手段,讀起來頗像原作者在用譯語寫作一樣。這樣的譯文,雖然往往會博得一般讀者的喜愛,但是可能會產生 「文化誤導」的***。

文學翻譯中乙個爭論較多的問題是詩歌翻譯,有人曾說過 「詩歌就是在翻譯中丟失的東西」。因為詩歌更集中地體現了語言與細想內容的完美結合,二者的完全傳達難度非常大。因為文化心理的差異,詩歌寫作傳統的差異,在翻譯中即便將原詩歌的思想內容傳達出來,可是也往往以犧牲語言的美為代價,反之亦然。

所以詩歌翻譯需花費更多的精力,也更需要譯者有語言天賦和豐富的翻譯經驗,協調化翻譯中的音律、頓步、押韻等問題。

(2)應用文體翻譯技巧

應用文體泛指直接用於交際,體現使用價值的各種文體。應用文體翻譯沒有文學翻譯的要求嚴格,它在翻譯中主要任務是傳達內容,達到最實際的交際目的,而對語言本身美感的傳達居於次要地位。但這並非說在翻譯中不用注意語言的特點。

在長期的使用中,各種應用文體都形成了一套獨特的語言表達方式,其中包括專業詞彙、特色句法、甚至有規律的格式,因此在翻譯中也有一定的規律可循,而且更多地需要借助專業詞典。下面就科技、經貿、法律、醫學、體育、新聞等文體的翻譯進行簡單論述。

科技文體是指以科學技術為內容的各種文章和著述。包括科學觀察或實驗報告、儀器裝置和產品說明,以及科學著作和**摘要。此外,也可包括有關科技會議的發言記錄,聲像資料的解說詞等。

科技文體的共同特點是:

①客觀性:指科技文體以客觀實物及其規律為內容,客觀地不帶個人感情好噁地進行闡述;

②描述性: 科技文體多用於描述事物的性質、特徵、狀態、過程等,一般採用時間、空間順序和邏輯順序進行描述;

③專業性: 就內容而言,可以文體所包含的眾多專業主要是根據技術手段的發展和科學

研究物件的知識的積累,對科學門類進行人為劃分使然,有時同一文體會涉及若干專

業;④規範性: 科技文體一般運用規範的書面語體,附之以有關公式、圖表等非語言表達方式,其名稱和單位具有一定的標準化、統一化傾向;

⑤程式化:有的科技文體遵循特定的表達格式和寫作程式,如產品說明、實驗報告等。

科技文體的語言運用有如下特點:

①專名術語繁多,詞義準確單一。科技文章的專業性首先表現在專門用語上,專業詞彙可能脫胎於生活詞彙而具有新意。

②句子結構緊湊,形式單一完整。科技文體採用名詞化構成以名詞為中心的固定片語,多用陳述句,有時用祈使句,英語中非謂語動詞使用較廣,有時用從句表示各種複雜關係。句子長度適中或偏長,多用完整句,少用省略句。

③章法嚴謹,邏輯性強。科技文體一般不講究修辭格的運用,但講究用詞準確和句子平衡。一般來說,其句子所含資訊量較大,因而句子和段落都傾向於長,但層次清晰,關聯密切,邏輯性很強。

科技文體的翻譯要注意以下幾個方面:

①務必弄通文體所涉及專業內容和有關的科學原理。不具備起碼的基礎知識和專門知識是不可能進行科學翻譯的。對新興學科和學術動向也應心中有數才能譯好。

設計產品和裝置的時候,要搞清楚其工作原理、內部結構、部件功能和操作程式,有時需要參閱圖表等其它資料。對於稍微陌生的科技題材的翻譯,則更多地需要借助形象思維來理解,借助邏輯思維來推理分析,借助專業人士和查閱資料來印證翻譯的正確性。

②準確把握詞的指稱意義並注意固定片語的翻譯。首先要區分一般用語和專業術語,然後再確定其專業範圍。要注意舊詞新意和新詞的創造以及外來語的使用,在正確選用和查閱專業用語詞典和綜合性科技詞典的基礎上,盡量沿用現成的譯法,除非有充分的理由進行更改。

另外,術語的使用也要力求統一化和標準化。

③深入理解句子含義並靈活運用轉換技法。翻譯科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命題結構、數量關係和邏輯關係,分清句子的主次和搭配的性質,一般可在句子層面上求得對應。 要注意句類、成分和句式轉換,可適當套用漢語的有關說法。

在校核時要特別注意數字、單位、圖形、公式等的準確無誤,要保證譯文從語言、邏輯和專業知識三方面都經得起推敲和檢驗。

經貿文體翻譯經常涉及機構、商標、合同等名稱的翻譯,多數已經有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經約定俗成的名稱 「另立名目」而造成不必要的損失。經貿翻譯的讀者物件一般比較明確,就是**的雙方,譯者的任務就是幫助雙方順利完成交易任務,消除**來往中的語言障礙甚至文化心理障礙。而其中的商標翻譯,讀者物件更多的是目標消費者,目的是擴大消費量,在翻譯中就要有更多的斟酌,其實這不只是一種單純的翻譯活動,也是一種廣告活動。

法律問題的功能是準確無誤地表達具有規定性和約束性的資訊,以規範和指導從國家政治生活、企業間業務行為到私人間社會交往的各種人類政治、經濟活動。法律的語言嚴謹,有比較強的邏輯,英語法律中大量使用副詞如hereby,whereby,hereinafter等,以避免誤解,使行文準確。因為法律牽涉到民事責任甚至刑事責任,因此翻譯時一定要慎而又慎。

要注意不能背離原義,從深層次上理解詞義,在正確理解的基礎上準確傳達原文中每個字詞的含義,選擇正確的法律語言詞彙來翻譯,譯文也要避免產生歧義,行文要符合法律語言的特點,便於目的語讀者正確使用。

行政文秘工作者必備

選擇 文字框 附籤,左 右 上 下都設定成 0cm 單擊 確定 完成。文字框屬性全部設定完成,單擊 確定 按鈕。選中文字框內的全部文字,將顏色設定成 紅色 字型設定成 小標宋簡體 字型大小根據文字框的大小設定成相應字型大小,但要盡量充滿該文字框,這樣,寬為155mm 高為20mm 距上25mm的紅頭...

增強新聞工作者的古漢語素養

作者 王應龍 新聞愛好者 2008年第20期 敏銳的政治素質和開拓進取的作風是新聞工作者應該具備的基本要求,除此之外,新聞工作者還應該具備一定的古漢語素養。那麼針對新聞工作者所要儲備的良好的古漢語素養具體表現在哪些方面呢?下面結合社會實際和筆者的教學實踐從以下四個方面談起。漢字音義認知的素養 漢字是...

怎樣成為一名優秀的德語翻譯工作者

在經濟全球化的今天,世界各國的交流和合作越來越多,這種現狀讓翻譯行業獲得了極大的發展,想要成為翻譯的人也為數不少。那要怎樣才能成為一名合格的翻譯呢,想要成為一名優秀的譯員需要什麼條件呢?態度問題 這是首先要解決的問題,要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的,如果沒有良好的學習態度很難在這條路上走的太...