論新聞報道英譯中的跨文化策略

2023-01-21 18:21:04 字數 914 閱讀 1415

作者:林鶯

**:《現代交際》2023年第07期

摘要:本文從跨文化交際的角度提出中國新聞報道的翻譯策略。作者認為翻譯新聞報道時,譯者應該熟知新聞報道的語言特點和功能意義,了解漢英新聞報道的文化差異,並將譯文讀者的語言、文化習慣放在首位,才能達到新聞報道英譯的預期目的。

關鍵詞:跨文化交際;翻譯策略;新聞報道翻譯

中圖分類號:h3159文獻標識碼:a文章編號:1009-5349(2016)07-0062-01

一、引言

新聞語言作為社會文化傳播的載體和記錄者,不但具有語言的一般性質,更承擔著新聞作為一種媒介的特殊作用。因此,需格外注意新聞報道英譯的社會文化影響。

二、新聞報道英譯的英譯特點及策略

(一)跨語言性

1.詞性轉換與句式變化

由於漢英在語言的習慣用法上不同,在進行新聞報道的英譯時,必須有意識地進行詞法轉換,切勿字對字硬譯。譯者應對雙語保持足夠的敏感性,針對不同的語言特點,進行適當的用詞遣句。如:

例1中國人社會參與的深度和廣度空前擴大

譯文:chinese more enthusiastic for political participation

例21000萬客流考驗蘇州春運

譯文:10 million passengers: an ordeal for suzhou』s festival transportation

這兩個新聞標題的英譯均是詞性轉換的典型案例。例1中,把漢語中的「擴大」這個動詞轉譯為英語的形容詞「enthusiastic」,充分發掘漢語意義的潛在意義,並使用了英語中更為地道常見的「enthusiastic」來表達。另外這個英文單詞的詞性色彩是褒義的,有利於構建英語讀者眼中的中國形象。

在漢語習慣中,新聞標題多用動詞,有時甚至是多個動詞連用。然而,在英語語言習慣中,新聞標題則多用名詞。根據目標語的表達習慣,譯者需要自己進行創造性翻譯。

新聞報道的格式

新聞稿的格式有很多,而且都是在新聞事業的發展過程中不斷摸索出來的,不同時期格式也不一樣。一種是源於美國新聞界的 倒金字塔 式,這種格式由於迎合了受眾的接受心理,於是得到了普遍的模仿,現在中國的很多 所使用的都是這種格式。基本格式 除了標題 是 先在導語中寫乙個新聞事件中最有新聞價值的部分 新聞價值通...

新聞報道的書寫和要求

新聞報道的格式 1,首先,在導語中寫乙個新聞事件中最有新聞價值的部分 新聞價值通俗來講就是新聞中那些最突出,最新奇,最能吸引受眾的部分 比如一場球賽剛剛結束,觀眾 讀者 聽眾們最想知道的是結果,或者是某個球員的發揮情況,就先從這裡寫起。其次,在報道主體中按照事件各個要素的重要程度,依次遞減寫下來,最...

新聞報道的基本要求

新聞報道的基本要求 的讀書心得 劉海貴的 新聞採訪教程 的第二章中把堅持真實性 堅持思想性 堅持時間性和堅持用事實說話作為新聞工作的基本要求,他認為 這既是新聞報道的基本要求,也是新聞採訪的基本要求 現在,我要在這裡談談我對這一章的理解和體會。經過多次地認真閱讀後,我發現教材中的四項新聞報道的基本要...