翻譯閱讀的特點不同於一般的閱讀

2022-10-15 10:27:06 字數 2459 閱讀 3200

閱讀是一種個人行為,有多少讀者,就有多少種閱讀方式和閱讀思路,但閱讀的效果卻不盡相同。有為了搜尋情報而進行的瀏覽式閱讀,有為了學習和研究而對文字進行充分理解性的閱讀;也有為了欣賞和評價而進行的一種高階閱讀,即在充分理解文字的基礎上,讀者根據已有的經驗、價值標準,依靠自身的思維能力,對文字做出價值判斷,寫出對讀物的賞析和評價(批評)。而翻譯閱讀是綜合性的、全方位的閱讀,是對文字結構的全方位透視,同時輻射到次文字,包括原文本作者的情感、態度、寫作目的、個人經歷、時代背景等。

閱讀是一種複雜的活動,是一種觀念性的活動。在閱讀中,讀者一方面從文字中汲取資訊,一方面又向文字輸出自己既有的知識和經驗,應用語言技巧,促成讀者對文字意義的理解,不同讀者有不同版本的理解。而翻譯的閱讀,要求譯者盡量控制向讀物輸出自己既有的

知識經驗、判斷標準,盡量忠實地再現原文本的資訊〖語言資訊和情感資訊〗,保護譯文讀者對原文本的基本知情權。總之,翻譯閱讀是高層級的閱讀,它具有高於一般閱讀的綜合性、全方位性、透視性,因此,翻譯閱讀遠比一般閱讀複雜,原因在於翻譯閱讀的目的和目標遠遠高於一般閱讀。

1. 「identity problem」(身份問題):「冒牌讀者」、讀者與譯者等等美國沃克,吉布森(walker gibson)在《大學英語》2023年2月號上發表了一篇名為《作者、說話者、讀者和冒牌讀者》的文章,明確區別了作者與說話者、讀者和冒牌讀者的身份。

作者是文學作品的創造者,說話者是作者在具體某部作品中「用來和我們交談的那個聲音」,純由語言組成,是敘事文本中的「敘述者」和抒情文字中的「抒情者」。「冒牌讀者」是作者要讀者閱讀時扮演的角色,他與讀者自身的社會身份、教育、性情、經歷等無關。「冒牌讀者」進人文字的虛擬世界,被文字同化,通過聯想和想象,與作品中人物同經歷,同感受,產生髙度的情感同一,自我似乎完全被遺忘。

這種閱讀過程中讀者意識的分離,是融入文字、從內心深處認同文字的必須。「文學閱讀應該導致讀者角色的分離。如果缺乏這種分離,就意味著讀者還沒有學會怎樣去閱讀,真正的閱讀應該是恰當扮演作者要求讀者扮演的角色」。

(劉月新,2007: 164)

翻譯閱讀者不是文化現象的心血來潮的旁觀者,翻譯閱讀者是讀者經驗和文字的碰撞、對話和交流的積極推動者和參與者。「從接受美學的觀點看,一部文學作品的價值並不是固定不變的,它的意義和審美價值的闡釋和發掘有賴於讀者的參與。」(許鈞,1998 :

135)這就是說,譯者不是觀賞者,他(她)的「第一身份」(primary identity)是一名特殊的讀者,其意向與目的在於積極與作品的「說話者」進行深入對話。外貿翻譯因此,在閱讀過程中,先要放棄自我,進人文字的遊戲情境,按照文字規定的方式進行遊戲,讓文字自己站出來說話。對於作品及其作者來說,譯者絕非一般意義的讀者,絕不能滿足於只對「它(文字」和「他丨她(作者〉」有大致的把握和了解,而必須將其讀深鑽透,充分理解。

翻譯是譯者和文字之間的一種交往活動,包含了理解、解讀、領會、移譯等諸多環節。譯者也不是瀏覽者,他(她〉應該「是最積極、最主動、最富於創造意識和鑽研精神的讀者。他應該是自覺地力求對原著的多重含義以及隱藏於原著背後的作者的創作本意,作全面的把握和充分的接受。

這意味著,他不僅要在思想意義上把原著讀懂、讀深、讀透,領會其精神要旨,而且還要完成對它的審美鑑賞,在表現形式上也能細緻地把握」。(許鈞,1998:231)總之,譯者必須是文字的最合格旳丨全釋者。

2.語內閱讀與語阮閱讀

語言的本質是隱喻的。一句話各有理解,會意者聽出弦外之音,未領會者則易對所指作錯誤的判斷。語言符號的聲音形象層面和其概念意義層面間有著似有似無、斷斷續續的隱射性聯絡。

一般的閱讀是語內行為,目標比較單一,即理解文字(understanding),去會意語言符號給我們的暗示。比如《哈姆雷特》中著名的對白:「to be,or not to be,that's thequestion」,這句話中的「be」自此作品問世以來,就引起了廣泛的猜想,一直是文學評論家們爭論的焦點。

翻譯的閱讀是語際行為,閱讀的目標複雜,除了會意語言符號的暗示,還需大膽地跟著直覺去挖掘隱含在文學作品中、能指表意下更為深刻和廣泛的真實所指內涵,以揭示文學原著者無意識層面中精神最本質的意圖和感受。翻譯的閱讀是對文字的全方位透視,具體指以下多維度的透視:

第一維度語義維度^目的在把握文字的全部語義(各項詞義和句義)

第二維度文化維度一一目的在把握文字的全部文化資訊

第三維庋審美維度^目的在把握文字和超文字的全部審美資訊

第四維度結構維度^目的在把握文字的語段和語篇的結構特徵和分布

第五維度邏輯維度目的在檢視行文的敘亊辯理是否符合規範

為此,翻譯閱讀必須鑽入「語言細胞」和「語篇經絡」內部進行肌理分解活動,在分解後進行新的生機的再造^語際再現(representation)。河北谷歌推廣如對上例中「be」的理解,在翻譯大家朱生豪的筆下,他將「to be」譯為「生存」,「net to be」 譯為「毀滅」。如此的解讀將哈姆雷特王子當時的悲憤、疑慮與痛苦掙扎的心境掰開了,呈現在讀者面前。

但在欣賞的同時,不免有些遺憾,原著中「be」在原語讀者內心引起的隱喻聯想,無法僅用「生存」和「毀滅」概之,直白的翻譯淡化了哈姆雷特不能明言的矛盾心理。如果譯家的譯本也能將文學文字中的隱喻語言深深地凝固在譯家母語的隱喻中,那麼此即譯家用其母語反映文學家精神本質的最高境界。

廣告文案不同於一般的文章

它雖有創意,但不能虛構 雖然真實,但必須經過策劃。文案語言所表述的觀念或商品的賣點不僅要目的明確,而且要具體化。第二,主題資訊傳播的廣泛性。廣告文案是全部廣告資訊中最主要的部分。而受眾從廣告中所獲得的最主要的資訊,則是廣告文案的主題資訊。如果是營銷商品的廣告,其傳播最廣的應當是其 usp 一一廣告主...

變電檢修管理不同於一般的企業管理

檢修成本主要表現為以下幾種 1 材料費 包括檢修過程中耗用的原材料 輔助材料以及各類零配件 元件 外掛程式等。2 機械使用費 包括檢修過程中自有施工機械的使用費和租用外單位施工機械的租借費,以及施工機械安裝 拆卸和進出場費。3 差旅費 是指職工因檢修需要出差期間的旅費 住勤補助費 交通費 誤餐補助費...

論藝術傳播不同於新聞傳播的兩個特點

普列漢諾夫說 藝術是人與人之間精神上交往的手段之一。1 從人與人之間理解和交往的角度來考察藝術,藝術活動是一種特殊的資訊傳播行為,與以新聞傳播為代表的一般的資訊傳播行為相比,其特殊性突出表現在以下兩個方面 其一,藝術傳播的基本媒介是藝術符號,簡單說就是藝術作品,藝術作品在藝術活動中既是資訊傳播的手段...