文言文翻譯常用的十種方法

2022-09-26 22:42:25 字數 838 閱讀 2065

留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》「夫戰,勇氣也。

」這裡的「夫」為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:「肉已盡矣,而兩狼之並驅如故。

」這裡的「之」起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:「日初出大如車蓋,及日中則如盤盂」。翻譯時在「如盤盂」前補出形容詞性謂語「小」。

換:翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:「每歲京尹出浙江亭校閱水軍。」這裡的「歲」應換成「年」。

調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:「甚矣,汝之不惠!」可以調整為「汝之不惠甚矣」的形式。

選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。

如《出師表》:「三顧臣於草廬之中」,這裡的「顧」是乙個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用「拜訪」最為恰當。

譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:「石青糝之。」這裡的「糝」是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。

如《鴻門宴》:「秋毫不敢有所近。」直譯:

連秋天裡野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴充套件其內容,才能把意思表達清楚。

高考文言文翻譯的五種方法

擴充套件閱讀 古詩文網 學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標誌。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在複習中,我把文言文的翻譯整理為 增補 調換 留借 刪減 互聯 五種方法。增補法 文言文言簡意賅,故省略...

文言文翻譯的方法

一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實 其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞...

文言文翻譯方法

主題 文言文翻譯的方法 內容 老師您好,請您談談高考古文翻譯,謝謝。提交人 耿金時間 12 16 2002 0 47 28 主題 文言文翻譯的方法 文言文翻譯的方法 一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛...