旅遊英譯原則與技巧

2022-09-09 13:12:11 字數 936 閱讀 6238

【摘要】本文根據旅遊資料的功能及英譯標準,結合當前旅遊資料翻譯過程中所出現的問題,提出旅遊資料英譯應做到文字自然流暢、表達清晰易懂、文體簡潔直觀、有感染力;並在把握基本原則上**了旅遊資料的翻譯技巧,即採取多種翻譯方法的有機結合,對譯文進行適當調整的方法,才能取得更好的效果。

【關鍵詞】 旅遊資料翻譯原則技巧

一、旅遊資料的功能及英譯標準

談論旅遊資料的翻譯必須把旅遊資料的功能與翻譯有機結合。旅遊資料有不同的種類,但目的都是為了吸引遊客。其主要功能在於資訊功能、美感功能和誘導功能。

旅遊資料首先必須提供足夠的資訊,通過對風景名勝的介紹、宣傳,激發人們旅遊、參觀的興趣,增加遊客對中國歷史文化的了解。為了增強吸引力,旅遊資料必須能給讀者帶來美的感受,使之產生一睹為快的慾望。具備了資訊功能和美感功能,也就具備了誘導功能。

因此,旅遊資料的翻譯要通過傳達原文的資訊,全面反映原文的功能,才能達到原文的交際目的。

旅遊資料的翻譯不能等同於單純的中譯英文字翻譯,旅遊資料翻譯的成功與否,首先取決於效果。奈達在他的「對等反應」理論中認為,翻譯的重點不應當是語言的表現形式,而應當是讀者對譯文的反應,還應把這種反應和原作讀者對原文所產生的反應作對比。譯文應該具有與原文同等的表現力和吸引力,要想讓譯文在譯文讀者心目中引起的反應效果與原文讀者的反應效果相似,譯者必須把重點放在譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者的接受能力,從讀者的實際情況出發,採取適當措施,在不影響原文意思表達的前提下,對譯文讀者可能不易理解的資訊作適當的調整和變通,才能使讀者理解並接受資訊,達到旅遊資料翻譯的最終目的。

不同民族思維方式和文化傳統上的差異賦予了各個民族語言不同的文化內涵,並制約著各自使用語言的獨特方式。翻譯是一種文化交流活動。要充分考慮不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣賞習慣。

旅遊資料的翻譯更是這樣。旅遊資料含有豐富的文化內涵和民族特色,涉及大量的文化資訊。因此,只求語言形式上的對等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無法實現旅遊資料的功能的。

課件製作原則與技巧

現在,掌握學習和掌握課件製作技術的老師越來越多,但是,在製作應用課件的過程中,經常會遇到這樣那樣的問題。根據我校目前課件製作中存在的問題和不足,本文將談談課件製作的原則與技巧,希望對老師們有所幫助。一 課件的選題選題是創作課件關鍵一步。不是各學科的每個單元內容都適用於課件製作 正確選題是十分重要的。...

簡歷寫作原則與技巧

個人簡歷的寫作原則 如何寫好個人簡歷?求職基本知識與技巧 寫簡歷之前,你得先站在用人單位的角度想一想 每個月支付工資招聘員工,目的是什麼?搞清楚這個問題以後,寫簡歷才能做到有的放矢。乙份合格的個人簡歷,應該用詞準確 內容完整 條理清晰 簡明扼要,不能拖泥帶水,也不能過於簡單。首先,在個人簡歷上應該消...

旅遊紀念品設計原則與方法

旅遊紀念品,廣義上理解為,旅遊者在旅途中購買的並帶回去的商品都是旅遊紀念品。因為無論是吃的 穿的 用的或者是工藝品帶回家後,它們都會或多或少地勾起你對旅途的回味,人們還會將部分商品饋贈親友,成為人與人禮尚往來的佳品。狹義上理解,旅遊紀念品是旅遊城市 旅遊區 點 的形象代言物,如特色景觀 建築 紀念事...