翻譯概論術語整理

2023-02-02 03:57:02 字數 4670 閱讀 2608

1. source-oriented translation studies

翻譯研究趨勢有兩個維度,乙個方面就是堅持面向原文本的程度,另一方面聚焦於語言和產生的譯本。以原文本為導向的是傳統的規定性翻譯研究的顯著特徵。從原文本的視角分析翻譯,把翻譯視作語言文字間的轉化,卻忽視了文化語境。

書中有提到乙個三角圖,三角圖的底線最左端代表原文本,最右端代表目標文字,左側邊代表原文本導向,右側邊代表目標文字導向。最左端角過度強調原文本,以至很難區分翻譯和直譯的區別。在現實中這種情況不常發生。

圖中顯示catford 的形式對等,nida的動態對等,koller的語用對等,beaugrande基於文字的對等,以及venuti的異化和對等都屬於面向原文本的翻譯研究。

2. formal equivalence

catford把翻譯界定為「用目的語(tl)中對等的文字材料取代原語(sl)的文字材料,並把追求原語的等值成分視作翻譯的中心問題,從而提出翻譯理論的使命就是在於確定等值成分的本質和條件。形式對應指任何譯語範疇在譯語的「機體」中盡可能占有與該原語範疇在原語中占有同等地位。例如:

用乙個形容詞翻譯另乙個形容詞。形式對應涉及原文本的語言形式,將原語中的結構形式原封不動地照搬入目的語,以原語為中心,最大限度顯示原文中的形式與內容。

3. translation shifts

當無法遵守原文本的語言形式進行翻譯操作時,文字對應通過catford所述的翻譯轉換所形成。當這兩者概念發生分歧時,翻譯轉換尤其重要,其指從原語到譯語的過程中偏離形式對應。設計兩種主要的轉換:

層次轉化和範疇轉換。在層次轉換中,位於乙個語言層次的原語文本在譯語的另乙個層次中找到翻譯對等。翻譯中唯一的層次轉換是語法-詞彙轉換。

例如,原文本的文字遊戲可能是通過利用目標語詞彙層面進行翻譯從而在語音層面得以實現,。範疇轉換是通用術語,指翻譯偏離形式對等。其分為四類:

結構,類別,系統,單元轉換。例如,原文本的形容詞短語在目標文字變成副詞短語。

4. dynamic equivalence

動態對等指將原文本資訊翻譯成接受者語言時,譯語讀者和原語讀者的心裡反應要極為相似。主張翻譯不必受原語中語言形式的各種束縛,在接受語中要考慮讀者的反應,翻譯要在內容上與原語內容對等,主張翻譯就是意譯,旨在達到完全對等的表達。在動態對等翻譯中,譯者關注的並非原語資訊和譯語資訊之間的一一對應,而是譯語接受者和譯語資訊之間的關係應該與原語讀者和原文資訊之間的關係基本相同。

動態對等包括以下程式:1.用更適合的目標語言文化材料替代較難接近的原語專案。

2. 引用原文本中含蓄地內容使其在目標語言中更加明確 3. 為便於理解控制表達的冗長。

5. target-oriented translation studies

指翻譯研究的趨勢轉向於以目的文字為導向的翻譯研究,焦點在語言和譯本,且隨著研究的程序研究範圍會越來越廣。具體可以體現在將翻譯研究作為整體的乙個三角圖,在這個三角圖中,自下而上的研究研究範圍會越來越狹窄,然而自上而下的研究所涉及領域則越來越廣。因而,不再是以往的從語言學的角度研究文字型別和功能,以目的文字為導向的翻譯研究開始逐漸轉向目的語的文化領域,其中包括不同歷史時期的不同價值,意識形態,組織慣例的研究。

6. translator invisibility

譯者的隱身指譯文中看不到譯者翻譯的痕跡,譯者是**了的,不可見的。「隱身」描述了特定翻譯慣例對翻譯過程中譯者的介入所能承受的程度。翻譯過程中,譯者需要採取恰當的翻譯策略,將原作者的思想內容與原文風格忠實而順暢的地傳遞給目的語讀者,因此譯者在翻譯過程中需要隱身,以免干擾作者和讀者的交流。

該術語由venuti在《譯者隱身—一部翻譯史》一書提出,他提到「隱身」指兩個不同卻相關的現象:語篇的影響,即譯者對語言的使用;閱讀實踐,或譯本被接受和評價的方式。例如:

盎格魯的翻譯傳統就提倡「流暢」,「通透」,「譯者隱身」的翻譯。

7. foreignisation vs. domestication

歸化指:強勢翻譯傳統如盎格魯文化,反對外語文字的「異化」的影響,更傾向提倡一種通透的,流暢的翻譯風格,使外語文字符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。異化指:

通過保留原語文本的「異域」色彩,打破目的語語言特徵和文化習慣,接受外語文字的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景。

53頁,女性主義翻譯理論

20世紀60年代,女權主義運動,推動了女性主義在學術領域的發展,而翻譯研究者認為翻譯中存在嚴重的性別歧視問題,開始質疑暗含男性中心論的譯論。

(1) 對傳統翻譯理論標準「忠實」的顛覆,強調叛逆。語言中充滿了性別歧視,「忠實」通常意味著剝奪女性的話語權。在翻譯中,她們要「婦弄」(womanhandling)文字,對文字從女性視角。

(2) 重新界定譯文與原作的關係,突顯譯者主體性。提出「性別譯者」(feministtranslator)的概念,首先肯定了譯者性別差異所導致的對原文文字意義闡釋過程中的不同,從而豐富了原文文字的內涵;同時也提高了譯者的主體性並肯定了譯者在翻譯過程中的創造性。

(3) 消除翻譯語言中的性別歧視。在翻譯過程中要用各種翻譯策略彰顯女性在文字中的地位,讓女性的聲音在語言中「可見」,彰顯女性主義修辭效果。

女性主義譯者常用的三種干涉文字的翻譯策略,即增補(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing&footnoting)和劫持(hijacking)。

57頁,作為元文字的翻譯

「元文字」指的是對某一文學文字的各種各樣的加工, 包括作家的創作、讀者的閱讀、評論家的評論、譯者的翻譯等。holmes將翻譯看作元文字。holmes認為文學是現實的陳述, 文學批評與文學翻譯屬於元文學範疇, 文學批評與文學翻譯與文學的關係就如同文學同現實的關係一樣。

文學翻譯屬於元文學範疇,因此,詩歌翻譯在某種意義上是對現實的翻譯,翻譯成另一種詩歌(元詩歌)。

63頁,改寫與意象派

翻譯是文化系統中的乙個子系統,與其他子系統相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進行語言轉換行為而是要受到其他因素的影響制約。控制文學創作和翻譯有內外兩個因素。內因是評論家、教師、翻譯家等組成的所謂「專業人士」(professionals),外因則是擁有「促進或阻止」文學創作和翻譯的「權力」的「人、機構」,也就是安德烈·勒菲弗爾lefevere所說的贊助人(patronage)。

「贊助人感興趣的通常是文學的意識形態(ideology)」,而「文學家們關心的則詩學(poetics)」。歸根結底,制約翻譯活動的兩大因素就是意識形態和詩學。翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態和主流詩學的制控下所進行的一種操縱改寫活動。

翻譯改寫理論的中心是形象概念。翻譯被看做為助力於構建作者或文學作品形象的活動,與社會意識形態和詩學緊密相關。

67頁,多元系統理論

埃氏多元系統理論的乙個核心內容就是把各種社會符號現象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等,視作乙個系統而不是乙個由各不相干的元素組成的混合體。它是乙個由若干個不同的系統組成的多元系統。但是,在這個整體裡各個系統的地位並不平等,它們有的處於中心,有的處於邊緣。

與此同時,它們的地位並不是一成不變的,它們之間存在著永無休止的鬥爭。多元系統都是乙個較大的整體文化的組成部分,如文學系統中各種文學體裁在不同時期受社會因素影響,佔主導地位或邊緣地位(古代中國詩歌在文學系統中佔主導地位,而近現代**佔主導地位)。

72頁,操縱論者

操縱輪學派把文學系統看作為等級結構系統,在這個系統中翻譯佔據特殊地位,hermans認為在主導文化,邊緣文化,語言以及文類的競爭中,權利起著關鍵作用。而從目標語文本角度看,任何翻譯都是對源語文本的操縱,這可能是譯者故意所為,也可能受到社會文化,語言系統,意識形態,詩學,贊助者等因素的影響。

74頁,目的論

威密爾以行為理論為基礎,以文字的目的(skopos)為翻譯過程的第一準則。為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文字為基礎的跨文化的人類交際活動。目的論

翻譯理論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,所有翻

譯遵循的首要原則就是「目的原則」。目的原則指翻譯應能在譯語情

境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。決定翻譯過程的

根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos),即「結果決定方法」。

這種目的有三種解釋:1)譯者的基本目的;2)譯文的交際目的;3)

特定翻譯策略或手段要達到的目的。但通常「目的」是指譯文的交

際目的。連貫性原則指的是必須符合語內連貫的標準。語內連貫指譯文必須能讓讀者理解,並在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。

忠實原則即忠實於原文,忠實的程度和形式取決於譯文的目的和譯者對譯文的理解。

77頁,賴斯的文字型別

賴斯基於文字的功能提出四種文字型別分類,

第一種是資訊文字, 這一型別的文字強調的是資訊型語言的提供關於某一

專題資訊的作用, 因此, 此類文字注重內容, 文字的主要功能

是傳遞資訊, 這樣的文字包括新聞報道、商業信函、貨物清

單、使用說明、專利說明、條約、官方檔案。

第二種是表情文字, 此類文字強調的是表

情型語言表達者的心境和感情的作用, 因而此類文字重形

式。資訊的傳送者即作者是中心, 「專題」是作者虛構的。與

資訊文字不同, 表情文字強調的是作者如何表達自己的心境

和感情, 而資訊文字側重作者表達了什麼樣的心境和感情。

這類文字包括隨筆、傳記、純文學、軼聞、短篇**。

第三種是感染文

本, 這一型別的文字強調的是感染型語言的「 引發聽者某種

行動」 的作用, 因而此類文字重感染。在這裡, 資訊接收者是

中心。這類文字不是單純通過某種形式傳遞某種資訊, 它的

顯著特點是在傳遞資訊時有乙個非常明確的目的。這類文

本包括所有感染佔主導地位的文字:廣告、宣傳、布道。

術語雲翻譯

術語雲傳授新聞翻譯技巧 語言總體風格 大眾性 趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新...

足球中文術語翻譯

後衛 back前衛 midfielder前鋒 forward中鋒 striker自由人 libero中後衛 center back全能選手 utility player 足球英文術語翻譯 football,soccer足球field,pitch足球場midfied中場kick off circle中...

文藝概論複習整理

名詞解釋 20分,每題5分 每份4題,共24題 文藝學的三個分支之一,它在對特殊的具體的作品 作家和文學現象作研究的基礎上,側重研究文學中帶有一般性的普遍的規律。由美國當代文藝學家艾布拉姆斯在 鏡與燈 浪漫主義文論及批評傳統 一書中提出的文學存在方式。他認為,文學是一種活動,總是由作品 作家 讀者 ...