術語雲翻譯

2022-09-26 16:45:05 字數 1513 閱讀 9231

術語雲傳授新聞翻譯技巧

語言總體風格:

大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。

此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

詞彙特點:

第一,常用詞彙有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯絡的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關係的最低點」。

此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。

第二,使用「小詞」。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義範疇很寬,一般比較生動靈活。

新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支援), ban(禁止)等。

第三,大量使用縮略語。這主要是為了節省時間和篇幅。比如wb(world bank世界銀行), asp(american selling price美國銷售價), biz (business商業)等。

第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語。

從詞彙方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:

第一, 要熟悉英美報刊經常使用的特定詞彙

第二, 平時多留意「小詞」、「生造詞」和縮略詞。

第三, 準確理解詞義,不可望文生義。

語法特點

時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。

另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

較多使用擴充套件的簡單句。由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面乙個重要特點是句型的高度擴充套件,結構嚴謹,將豐富的資訊壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴充套件簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞。

基於這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。

翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往借助時間詞,如「昨天」、「明日」、「將」等以襯托時間關係。

針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以採用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。

商業計畫書

專案可行性報告

市場調查

足球中文術語翻譯

後衛 back前衛 midfielder前鋒 forward中鋒 striker自由人 libero中後衛 center back全能選手 utility player 足球英文術語翻譯 football,soccer足球field,pitch足球場midfied中場kick off circle中...

翻譯概論術語整理

1.source oriented translation studies 翻譯研究趨勢有兩個維度,乙個方面就是堅持面向原文本的程度,另一方面聚焦於語言和產生的譯本。以原文本為導向的是傳統的規定性翻譯研究的顯著特徵。從原文本的視角分析翻譯,把翻譯視作語言文字間的轉化,卻忽視了文化語境。書中有提到乙個...

IGBT模組的術語及其特性術語說明

術語符號定義及說明 測定條件參改說明書 集電極 發射極間電壓vces門極 發射極間短路時的集電極,發射極間的最大電壓 門極發極間電壓vges集電極 發射極間短路時的門極,發射極間最大電壓 集電極電流ic集電極所允許的最大直流電流 ic pulse集電極所允許的最大脈衝電流 ic內藏二極體所允許的最大...