公示語翻譯的文獻綜述

2023-01-17 02:42:06 字數 1233 閱讀 6628

文獻綜述

在經濟全球化的時代背景中,中國與世界各國的交往日益頻繁,各大城市公共場所的雙語公示語也越來越多,越來越多的外國人來華投資或旅遊,公示語成為他們了解中國的視窗並成為國家對外宣傳的重要組成部分,是世界對中國形象的一次檢驗。然而,國內的公示語環境甚至可以用「髒、亂、差」來表示(羅選民,2006),所以,加強公示語翻譯的研究和採取切實有力的措施去改善公示語翻譯的質量,是我們刻不容緩的任務。

進入21世紀以來,在全球化經濟蓬勃發展,中國加入世貿組織的大背景下,中國與世界各國的交流日益增加,全國各地也隨之出現了越來越多的漢英雙語公示語,而公示語英譯也成了翻譯界關注的熱點。但這一現象背後卻存在很大的隱患—公示語英譯錯誤比比皆是,許多譯文簡直令人匪夷所思,這嚴重的損害乙個城市乃至整個國家的對外形象。

針對這一問題,北京第二外國語學院於2023年對「漢英公示語翻譯研究」課題進行立項贊助,並成立了公示語翻譯研究中心:2023年9月,召開了「首屆全國公示語翻譯研討會」,眾多與會專家紛紛發言並參與研討。而關於公示語英譯的學術**也層出不窮。

據袁良平、湯建民(2007)的統計結果,近三年來對公示語翻譯問題的關注明顯增多。

在對公示語英譯例項進行調查,找出問題、分析原因並提出修改建議方面,王銀泉、陳新仁(2004)對公示語英譯例項按照錯誤型別進行劃分,如交際資訊失真、實為用意錯位、語言禮貌蛻變、譯文刻板不夠貼切等,並提出修改。從文字型別的角度**公示語英譯,張美芳(2006)將萊斯的「文字型別學」理論用於分析澳門的公示語英譯。從公示語功能特點及語言風格角度****示語英譯,呂和發(2004,2005)指出英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能;所展示的資訊狀態既有「靜態」也有「動態」,並提出了具體事例。

從語用學角度**公示語英譯,羅選民和黎土旺(2006)用奧斯丁的「言語行為理論」來指導公示語英譯。從社會符號學角度**公示語英譯,合肥工業大學的張葦(2007)從社會符號學角度**漢語公示語英譯。從文化角度闡釋公示語英譯,萬正方等(2004)強調了公示語翻譯中跨文化意識的重要性。

從翻譯原則、策略、方法等角度**公示語英譯,王銀泉、陳新仁(2004)提出「約定俗成」是不容忽視的翻譯原則。

通過上述研究,我們可以看出,公示語英譯實踐缺乏相關理論的指導,除了必備的語言能力之外,公示語翻譯工作者還需具備跨文化意識,為加強對公示語譯文質量的檢驗應加強對國外公示語翻譯研究的借鑑。本文旨在基於對公示語進行全面的介紹的基礎上,用語用合作原則分析公示語翻譯錯誤,並提出相應的翻譯策略。最終有效避免各種錯誤及不規範現象的產生,充分發揮公示語的各種應用功能,營造乙個良好的國際語言環境,促進國家與世界的交流與融合。

我國公共場所公示語翻譯研究綜述

摘要 近些年來我國越來越重視公示語的研究,國家及地方 花費巨大的財力和人力去規範公示語的翻譯,其中包括對旅遊景點及公共場所公示語的調查報告研究,糾正錯誤的公示語翻譯並提出合理的意見,同時一些學者運用語言學及翻譯理論去研究公示語。我國對公示語的研究雖然取得了巨大的進步,但同時也存在著一些問題 公示語的...

文獻綜述的方法

2 簡單羅列文獻 3 文獻綜述缺乏權威性 4 文獻綜述和研究問題不匹配 5 多個文獻綜述並存 七 文獻綜述的選題 1 選題應是自己所從事的專業範疇 2 作者應有直接閱讀外文文獻的能力 3 文獻資料要達到新 全兩個標準 4 文題範圍適當,主題明確。八 文獻綜述的格式 1 前言 主要是敘述有關概念或定義...

文獻綜述的格式

文獻綜述的格式與一般研究性 的格式有所不同。這是因為研究性的 注重研究的方法和結果,而文獻綜述要求向讀者介紹與主題有關的詳細資料 動態 進展 展望以及對以上方面的評述。因此文獻綜述的格式相對多樣,但總的來說,一般都包含以下具體格式 綜述題目 作者單位 摘要 關鍵詞 引言 正文 總結 參考文獻。一 題...