2019考研英語複試之翻譯

2022-10-14 15:30:08 字數 1046 閱讀 1289

目前許多高校的英語複試中都會加入翻譯這一項,將英譯漢和漢譯英這兩種形式與專業課筆試放在一起考察,北京師範大學就採取了這樣的形式,但是這部分考察的不是與初試類似的內容,而是與本專業相結合的專業英語,主要出自期刊**以及相關專業書籍,所以大家應該對專業英語提起重視。對於專業英語的考察,有些學校甚至採取了難度更大的口譯的形式,學生當即朗讀一段專業英語相關的短文,然後變開始翻譯,這需要學生對專詞彙應相當熟悉,並且翻譯能力要求較高。

從複習內容上講,建議考生可以找一本專業課方面的英語原著,仔細研究,必要時可以背誦下來。而且最基本的專業術語也一定要背誦下來,這樣的臨場時,才能快速反應過來。至於這些專業詞彙,考生可以充分利用網上資源,**背誦,每天都背誦即便,達到看到就能反應上來的程度。

其次學生也可以找出本校歷年常考的專業問題,提前寫出答案,並進行背誦。當然提問的問題不可能難度太高,比如法碩的同學可能會被問到,what is civil law?或者是what』s the meaning and relationship of legal concept, legal regulation and legal principle?

比如翻譯碩士的同學可能會被問到,what do you think of yanfu』s translation theory?所以考生可以不必過於擔心,但是也要用心準備好可能被提到的問題。

其次從形式上來說,在筆試英語的過程中,一般所給的翻譯時間不會太充裕,所以學生可能沒有時間打草稿,這就要求學生,首先通讀一遍全文,了解大致含義,然後逐句翻譯。但切記一句話剛看兩個單詞就開始翻譯,這樣,如果句子有狀語,那麼整個句子的順序就需要調整,考生就可能出現調序,塗抹的現象,這樣捲麵就很不整潔,印象分下降。所以考生一定要先分析句子,在心裡句意逐漸成型的情況下再下筆,避免塗改。

最後在翻譯完畢之後再通讀一遍自己的譯文,做適當修改。對於口譯的同學也是一樣,在朗讀一遍之後,心中已經大致清楚大意。在動口翻譯之前一定要把一句先看完整,把狀語拿到句首或是動詞前翻譯。

而且翻譯的過程中,避免反覆重複,以及恩…啊…之類的口頭語。

總之,在複試前的這段時間,一定保持每天翻譯一段,保持語感,這樣在考場上才不會出現忙亂。最後,祝各位將參加複試的考生順利通過複試。

2019暨南大學考研複試英語翻譯經驗

從暨南大學考研歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3 4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達上的重重困難。文成暨大考研網老師們總結了英譯漢的難點在試題中主要反映在以下幾個方面 1....

2019考研複試英語面試大全rr

2009考研複試專題 複試實戰篇 研究生複試英語口語完全實錄音訊 2009考研複試英語模擬考場全過程 2009考研複試英語面試完全模板 2009考研複試英語口語句型大全 2009考研複試英語精彩問題七十五問 2009考研複試英語自我介紹范文no.1 2009考研複試英語自我介紹范文no.2 2009...

專家支招2019考研英語複試技巧

考研英語複試是必須要經歷的,而對英語能力的考查,你是否已經準備好了呢?很多同學對此較為茫然。事實上,儘管各個院校的複試題目不同,但都並不難。要想在15 20分鐘的時間裡,展現出自己的英語實力並不是一件很容易的事情,這需要我們提前做好相關準備工作。8 e n k2 r d0 m 從形式上說,英文聽力口...