語文考點文言文翻譯五大方法

2022-09-30 17:48:06 字數 1975 閱讀 7820

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。今天,我們就拋開這兩種方法,從另外乙個角度,看看語文中文言文翻譯有哪些方法。

調換法文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語後置、狀語後置、介詞結構後置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如「嘗學琵琶於穆、曹二善才」(《琵琶行並序》)譯成了「曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師」,讓人不知所云,調換成正確的語序「嘗於穆、曹二善才學琵琶」後就譯為「曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶」。

增補法文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如「永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章」(《捕蛇者說》)中就省略了主語「異蛇」,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。

特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如「召入,使拜夫人」(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成「叫進來,讓拜見夫人」,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補後的句子應該是「(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人」,翻譯成「左光斗叫史可法來自己家裡,讓他拜見自己的夫人」,大家一看就明白。

互聯法文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語並列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文並提修辭手法,如「秦時明月漢時關」(《出塞》)並不是說「秦朝的明月漢朝的邊關」,而是說「秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關」。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或並列的部分——即「互」,再一層意思一層意思進行翻譯——即「聯」。像「主人下馬客在船」(《琵琶行並序》)、「春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。

」(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

留借法「留」即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如「慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。

」(《岳陽樓記》)一句中,「慶曆」是年號,「滕子京」是人名,「巴陵郡」是地名,毋須翻譯照用即可。「借」即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的「通假」而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄託所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為「本無其字,依聲託事」)。

在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如「操吳戈兮被犀甲」(《國殤》)和「顏淵蚤死」(《論衡》)兩句,「被」通「披」,「蚤」同「早」,如果不會「借」,你將無法翻譯通這些句子.

刪減法文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多餘的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義複詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。

像「陟罰臧否,不宜異同。」(《出師表》)中的「異同」就是偏義複詞,意義偏重在「異」字上,翻譯時要把「同」字刪去,譯為「不應當有所不同」。類似的有「死生,晝夜事也!

」(《〈指南錄〉後序》)、「我有親父兄」(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如「蓋一歲之犯死者二焉」(《捕蛇者說》)中加點的「蓋」字就不用翻譯。

總結古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,吾余為我,爾汝為你。

省略倒裝,都有規律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

文言文翻譯方法

主題 文言文翻譯的方法 內容 老師您好,請您談談高考古文翻譯,謝謝。提交人 耿金時間 12 16 2002 0 47 28 主題 文言文翻譯的方法 文言文翻譯的方法 一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛...

文言文翻譯的方法

一 基本方法 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞 虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實 其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞...

高考文言文翻譯的五種方法

擴充套件閱讀 古詩文網 學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標誌。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在複習中,我把文言文的翻譯整理為 增補 調換 留借 刪減 互聯 五種方法。增補法 文言文言簡意賅,故省略...