韓文漢譯實用技巧總結

2022-07-30 09:36:02 字數 1190 閱讀 7252

第四章專門用語的翻譯》總結-

以例項為重點分析

201145024 金施恩

《韓文漢譯實用技巧第四章專門用語的翻譯》總結-以例項為重點分析

201145024 金施恩

翻譯的過程中會遇到大量的術語。所謂術語,就是各個領域的專門用語,每個術語都有嚴格規定的意義。翻譯這樣的專業用語,應遵循一定的規則。如:

-公信力(政治學),-梵唄(佛學),-翎毛(美術)

不過日常生活中的韓文詞語出現在學術性文章中,它們的漢譯則會有不同的表述形式。如:

我們在翻譯一些以漢字詞構成的專門用語時應當保留其特殊的表現形式。如:

然而,另外一些由漢字詞構成的專門用語漢譯時則切不可按字面照搬。

當然,譯者不可能對各個專業樣樣精通,所以在翻譯的過程中,發揮專家的作用是一項不可或缺的工作。專家對於譯好一篇專業性文章可能起著非常關鍵的作用。

但是,如果乾脆沒有可對應的術語怎麼辦?這時,可以採取創新或借用的辦法。這類術語大多用來表現具有濃厚南韓文化特色的事物。如:

有些詞或片語看起來似乎很生活化,很難界定它一定是某個科學領域的專門用語。但是在不同的情況下,它們可以作為非專門用語出現,也可以作為專門用語出現。這種情況在固有詞、漢字詞和外來語中都存在。

如:- 技能/技巧/效能/功能

- 功能主義(不能說「技能主義」、「技巧主義」、「效能主義」)

韓文外來語專門用語的漢譯比處理漢字詞的專門用語相對要複雜一些,一是因為韓文用外來語表達的新概念比較多;再者是因為韓文外來語的縮略表記比較多。

某乙個領域的一些外來語單獨出現的時候,漢譯不一定只有一種固定的譯法,但是當它們和其他片語復合使用,則可能變成乙個不能隨意更改的專門用語。

有些表現外國事物的專門用語保留著漢字詞和外來語並用的現象,如:

- 不列顛博物館=大英博物館

儘管有些譯名讀起來略嫌拗口,但這些既定用語已經在這個專門領域通用,成了約定俗成的特定用語,我們就不宜隨便改動了。

韓文漢譯中有一些詞需要作特殊的處理,這常常被譯者所忽略。如:

生活領域雖然不像學術領域有那麼多的專門用語,但是許多生活用語也都有固定的說法,從乙個側面也可以說是生活中的專門用語。如:

總之,專業性較強的文章中常常會出現大量的專業術語。在翻譯這些專業術語時,應細心找出在另一種語言中與之相對應的正確的專業術語,而諮詢專家正是保證譯文質量的最好方法之一。另外,在翻譯同一篇文章或同一部專著時,對於同乙個術語應當前後統一,首尾呼應,而不應該出現隨意性。

2019實用技巧

1 輸入三個回車,驚喜不斷 4 2 word中巧輸星期 4 3 快速轉換大寫金額 4 4 貼上網頁內容 4 5 去掉自動編號功能 5 6 部分加粗 線 5 7 文字旋轉輕鬆做 5 8 去除預設的輸入法 6 9.顯示所有標記符 6 10.插入分節符 6 11 刪除分節符 6 12.插入頁碼及設定頁碼格...

CAD實用技巧

60個cad技巧 1.儲存的格式 l c.w3 g,x8 d r v b3 n bop 開啟和儲存 另存為2000格式 8 c9 txv 2 l為什麼要存2000格式呢 r5 a,o6 q t4 d因為cad版本只向下相容 這樣用2002 2004 2006等版本都可以順利開啟了 d8 a u,p3...

做飯實用技巧

41 炒豆芽時,先加點黃油,然後再放鹽,能去掉豆腥味 42 炒波菜時不宜加蓋 43 炒肉片 肉切成薄片加醬油 黃油 澱粉,打入乙個雞蛋,拌勻,炒散 等肉片變色後,再加佐料稍炒幾下,肉片味美 鮮嫩 44 炒牛肉絲 切好,用鹽 糖 酒 生粉 或雞蛋 拌一下,加上生油泡醃,30分鐘後再炒,鮮嫩可口 45 ...