關於翻譯的感想

2022-07-12 08:06:03 字數 1245 閱讀 8746

關於《威風》漢英翻譯的感想

翻譯是人類社會發展和進步的需要,因為人類社會要發展進步就需要在不同文化的民族之間進行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如steiner和張培基所說的那樣: translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel.

(steiner) 翻譯是溝通各族人民的思想,促進政治、經濟、文化、科學、技術交流的重要手段,也是進行國際鬥爭的必要**。翻譯是學習好外語的重要手段之一,也是**兩種語言對應關係的一門學科。(張培基等)

那麼除此之外進行翻譯呢?我們進行文學方面的翻譯是為了加強文化之間的交流,不同人種之間語言交流和溝通的需要。社會的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,儘管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達的東西用另一種語言重新表達出來是完全可能的。

對於翻譯而言,我們要遵循一定準則,而且有一定技巧。

翻譯是有一定技巧的,除了信達雅之類的眾周知的技巧和準則之外。我們還應遵循其他原則——

忠實還指保持原作的風格--即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。……

所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規範。譯文必須是明白曉暢的現代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。……"(《英漢翻譯教程》p.

7)從大量的翻譯實踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實踐中也是可行的,但其缺點是執行起來讓人感到過於籠統和抽象,且人們對它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協調好作者與讀者之間的關係也常常讓人棘手難辦。

我們現在在做的是極具中國語言特色和極其方言化的翻譯,那麼我們就要結合語境來進行。語境指文字得以具有生命力的環境;而社會結構既是語言相互作用的裝飾性背景,又是語義系統生存發展的基本因素。它既影響語言符號的形式和內涵,又影響對語言符號的形式和內涵的闡釋。

我做的這篇《威風》,由於原文極具地方特色,出現了中國式乃至是舊時候特有的稱呼,所以翻譯有一定難度,做到盡量結合中國具體語義和特色來翻譯。原文語句精煉,內容深奧,翻譯時也要盡量用簡潔的語言來體現深刻的寓意。另外,我們原文要體現一定滑稽性和語言的風趣性,這些也是我們翻譯時必須體現的。

人物設定時,我們要體現各種人物特點,盡量做到鮮明。這也是我們翻譯時需要注意的。

英語翻譯的感想

英語翻譯,作為一種文化的傳播方式,不僅僅是逐字逐句的轉換,更是一種帶有個人文學色彩的創作,個人的語言風格,思維方式,理解方式乃至閱歷,都會對其翻譯創作產生巨大的影響。很多人把翻譯當成了電文解碼或是代數演算般的文字替換,從而低估了翻譯的價值,好的翻譯必定是形神兼備,不僅能清楚地表達出原作者的意思,還能...

關於蛇的感想

人們常常會害怕一種動物 蛇,我亦如此,但我更敬畏它們。從小教科書上就灌輸 農夫與蛇 的思想,使我們對他們產生的恐懼心理在心海扎根,並相信蛇是種 的動物。它身上有毒液,可以麻痺我們的神經系統,可以置我們於死地。但站在它們角度想想呢?蛇的樣貌醜陋,有厲牙厲牙還能分泌毒液,你不覺得她很可憐嗎?它們沒有手腳...

關於武術的感想

從入學到現在第一次接觸武術課,從前從未接觸過武術,只是在影片中看到過一些武打片,對武術很好奇,也許是因為金庸的書使得我們國人都有乙個武俠夢。所以到了大學終於有了這一門武術課,就選擇填寫了武術的科目。通過在大學這乙個學期的武術課學習,我對武術有了初步的了解,感受到了武術的巨大魅力,對武術興趣有了進一步...