越南留學生習得漢語「了」的中介語調查與分析

2022-03-22 05:42:12 字數 1016 閱讀 8120

作者:李薇

**:《中國科教創新導刊》2023年第23期

摘要:「了」是現代漢語中非常重要的虛詞,使用頻率極高,然而「了」也是乙個極為複雜的語法現象,一直以來都是對外漢語教學中的一大難點。本文調查了越南留學生習得漢語「了」的情況,並對其中介語特點進行了客觀的描寫,以期對指導教學有所幫助。

關鍵詞:「了」 中介語習得

中圖分類號:h13 文獻標識碼:a 文章編號:1673-9795(2013)08(b)-0079-02

1 引言

「了」是現代漢語中非常重要的虛詞,使用頻率極高,然而「了」也是乙個極為複雜的語法現象,對於它的分類及語法意義等問題,目前語法學界尚無統一的意見。因此,「了」本身的複雜性使它成為對外漢語教學中的一大難點問題。本文調查了越南留學生習得漢語「了」的情況,並力圖對其中介語特點進行客觀的描寫。

此外,本文主要考察越南留學生習得漢語「了」的書面語情況,口語情況僅作為參考。

1.1 漢語「了」的分類及語法意義

對於「了」的分類問題,語法學界爭議頗多。呂叔湘(1980)根據「了」在句中的位置把它分為兩個:乙個用在動詞後面,稱為「動態助詞」,即「了1」;另乙個用於句末,稱為「語氣助詞」,即「了2」。

以後的大部分學者也都採納這種分法。而關於「了」的語法意義問題,目前學術界普遍認為「了」的語法意義主要有兩個,一為表示變化或新情況的出現,二為肯定語氣。本文參照各家說法,在分析、討論「了」的中介語時將以上述觀點為基礎來進行。

1.2 關於中介語

「中介語」(interlanguage)這一概念最早是由美國學者塞林格(於2023年提出來的。它是在第二語言習得中產生的,界於學習者母語和目的語之間的過渡性語言,是第二語言學習者創造的獨立的語言系統。隨著學習者語言知識和交際能力的不斷提高,其中介語體系會日趨豐富完善,並逐漸向目的語靠攏。

西方學者一般把中介語看成是由錯誤組成的語言系統,盛炎《語言教學原理》提出中介語既有錯誤的成分,也有正確的成分,因此,在描述第二語言學習者的中介語時,僅僅注重其錯誤分析部分是不全面的。本文正是以這些中介語理論為基礎,力圖對越南留學生習得漢語「了」的中介語情況作較為客觀、全面的分析。

留學生趨向補語「起來」的習得研究

作者 張博 中小企業管理與科技 上旬刊 2015年第06期 摘要 本文在分析北京語言大學 hsk動態作文語料庫 中所選取語料的基礎上,歸納出趨向補語 起來 的六種常用用法,並按學生的漢語水平統計出各種用法的使用率 正確率及錯誤情況,從而總結出各種用法的習得情況,歸納出留學生出現的主要問題並對教材編寫...

從外國留學生的漢語表現

第一講看對外漢語教師的基本業務素質 0 引言 0.1 新中國對外漢語教學事業發展簡史 清華 北大 北外 北語 專業設立 全國大發展 漢語國際教育新形勢 0.2 對外漢語專業的創立與發展 小兒科 時代的窘境 對外漢語教學是一門科學 對外漢語專業的設立 相關學科體系的發展與完善 漢語國際教學專業的提出 ...

關於選拔和培訓外國留學生漢語教師的通知

一 選拔培訓的目標 通過擇優選拔 集中培訓,使受訓者具備較好的漢語專業知識和對外漢語教學技能,能夠從事我校留學生的漢語教學工作。二 報名的條件 1 熱愛對外漢語教育事業,熱愛中國和中國文化 2 人選為我校在校學習的08級 09級語言學及應用語言學 語言文字學學科的碩士研究生 在校期間專業核心課程考試...