中國地名英譯的幾點注意事項

2021-09-17 21:34:30 字數 5635 閱讀 6156

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。在資訊化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。

一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、恆山 hengshan mountain (山西)

2、淮河 the huaihe river (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the chaohu lake (安徽)

4、渤海 the bohai sea (遼寧、山東)

5、韓江 the hanjiang river (廣東)

6、禮縣 lixian county (甘肅隴南地區)

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 dujiangyan city (比較: the dujiang weir)(四川)

2、綏芬河市 suifenhe city (比較:the suifen river)(黑龍江)

3、白水江自然保護區 baishuijiang nature reserve(比較:the baishui

river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 qingtongxia water control project(比較:the qingtong

gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護區 wryishan nature reserve(比較:wuyi mountain)(福建)

6、西湖區風景名勝區 scenic spots and historic sites of xihu(比較:the

west lake)(浙江杭州)

三、通名是同乙個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同乙個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山1)mount:峨眉山 mount emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山wutai mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the elephant hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 lantau island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the nyainqentanglha range(**)

6)peak:拉旗山 victoria peak(香港)

7)rock:獅子山 lion rock(香港)

2、海1)sea:東海,the east china sea

2)lake:邛海the qionghai lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海long harbour(香港)

4)port:牛尾海port shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the bamboo forest in southern sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同乙個單詞。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。

1、嘉陵江 the jialing river(四川)

2、永定河 the yongding river (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the tanglang river(雲南)

4、漢水 the hanshui river(陝西、湖北)

5、古田溪 the gutian river(福建)

四、專名是同乙個漢字的不同英譯法

專名中同乙個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

1、陝陝西省 shaanxi province

陝縣shanxian county(河南)

2、洞洞庭湖the dong lake(湖南)

洪洞縣hongtong county(山西)

3、六六合縣luhe county(江蘇)

六盤水市liupanshui city(貴州)

4、滎滎陽市xingyang city(河南)

滎經縣yingjing county(四川雅安地區)

5、林林甸縣 lindian county(黑龍江大慶市)

林芝地區 nyingchi prefecture(**)

林周縣lhunzhub county(**拉薩市)

公尺林縣mainling county(**林芝地區)

6、扎扎賚特旗jalaid banner(內蒙古興安盟)

扎蘭屯市zalantun city(內蒙古呼倫貝爾盟)

扎囊縣chanang county(**山南地區)

扎龍自然保護區zhalong nature reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

扎達縣zanda county(**阿里地區)

扎陵湖the gyaring lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按「名從主人」的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河

1)the huihe river (河南、安徽)

2)the kuaihe river(山西)

2、阿克喬克山

1)akqoka mountain (新疆昭蘇縣)

2)akxoki mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the sera monastery(**拉薩市)

the sula temple(四川色達)

4、單城鎮

1)dancheng town(黑龍江雙城縣)

2)shancheng town(山東單縣)

5、阿扎鄉

1)arza township(**嘉黎縣)

2)ngagzha township(**扎囊縣)

3)ngarzhag township(**浪卡子縣)

6、柏城鎮

1)bocheng town(山東高密市)

2)baicheng town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

2023年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和**》(gb3304?1),該標準適用於文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、資訊處理和交換等方面,當然也適用於英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有「族」字,但羅馬字母拼寫法無「zu」字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:

中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

lahu-va-blang-dai autonomous county of shuangjiang(雲南臨滄地區)

2、貢山獨龍族怒族自治縣

derung-nu autonomous county gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

tujia-miao autonomous prefecture of xinangxi(湖南)

4、金秀瑤族自治縣yao autonomous county of jinxiu(廣西柳州地區)

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用korean和tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州

korean autonomous prefecture of yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

tibetan autonomous prefecture of garze(四川)

需要指出的是,如果專指「xx族」通常就要譯出「族」字。例如:

回族the hui nationality( 或the huis)

彝族the yi nationality(或the yis)

藏族the zang (tibetan) nationality(或the zangs,the tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略「族」字。例如:維吾爾族醫學uygur

medicine 彝族人the yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。這種譯法多用於自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺zhangguangcai mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 ouyanghai reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 zhenghe reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘lizhun bank (海南南沙群島)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或後置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館huang jiguang memorial(四川中江縣)

2、人名』s+通名

中山陵墓sun yat-sen』 s mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the tomb of wang zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符並列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市urumqi city(新疆) 鞏乃斯河kunse river(新疆新源) 察隅縣zayu

county(**林芝地區) 改則縣 gerze county(**阿里地區) 德格縣dege county(四川甘孜)

甘德縣gade county (青海果洛)

九、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

i,a,o,e開頭的音節連線在其他音節後面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陝西)西安市xi』an city(如果省略隔音符號,就成為xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣xing』an county(如果省略隔音符號,就成為xingan county

新幹縣,在江西吉安地區)

3)建甌市jian』ou city(福建)

4)第二松花江the di』er songhua river(吉林)

5)東阿縣dong』e county(山東聊城市)

6)天峨縣tian』e county(廣西河池地區)

2、漢語拼音u行的韻母跟聲母n,l拼的時候,u上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河the luhe river(如果省略u上面的兩點,就變成the luhe

river 蘆河、在江西)

2、(台灣)綠島ludao island(如果省略u上面的兩點,就變成ludao island

鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖the nushan lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區luliang prefecture(山西)

5、旅順港lushun port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣luchun county(雲南紅河) 綠曲縣luqu county(甘肅甘南)

中國地名英譯的幾點注意事項

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。在資訊化社會中,地名在國際政治 經濟 外交 外貿 科技 文化交流 新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。一 專名是單音節的英譯法 專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複...

硬碟選購的幾點注意事項

文章 重慶金橋資訊網 硬碟在電腦中的重要性是不言而喻的,除非你要做無盤工作站,否則硬碟是個不可或缺的配件。我們在選購一款硬碟的時候,考慮的基本因素無非有以下幾點 容量 速度 介面 穩定性 快取大小 售後服務等,下面我們就此進行分析。1 容量容量是硬碟最為直觀的引數,因為就算 菜鳥 在購買一款硬碟的時...

漫談找工作的幾點注意事項

另外,你還要通過網申,不斷地完善你的簡歷。網申時,你要按照公司要求,在網頁上填寫資訊的,如果它的網路簡歷有乙個板塊特別好,就拿來用吧,最終讓你的長處得以凸顯。下面是我的簡歷格式,跟最初的頭腦風暴有一些區別。不難看出,裡面多了乙個 專案經驗 這是在網申國電南瑞時,借鑑過來的。在陳述自己做的工作時,遵循...