前言為進一步推進長江三角洲地區公共場所英文使用規範工作,依據《中華人民共和國國家通用語言文字法》以及國家和兩省一市相關法律法規和規範標準,制定本標準。
db32/t 1446《公共場所英文譯寫規範》分為以下部分:
——第1部分:通則;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅遊;
——第4部分:文化體育;
——第5部分:醫療衛生;
——第6部分:金融;
——第7部分:郵政通訊;
——第8部分:商業服務。
本部分為db32/t 1446-2009的第1部分。
本部分附錄a為資料性附錄。
本部分由江蘇省語言文字工作委員會提出並歸口。
本部分起草單位:江蘇省語言文字工作委員會辦公室、南京大學外國語學院、南京師範大學外國語學院、南京林業大學語言應用研究中心 。
本部分起草人:陳新仁、王守仁、丁言仁、潘文、劉冬冰。
本部分於2023年8月首次發布。
公共場所標誌英文譯寫規範
第1部分:通則
1 範圍
本部分規定了公共場所英文譯寫的術語和定義、譯寫原則、翻譯方法和要求、書寫要求。
本部分適用於公共場所各類設施及功能、警示和提示等公示語資訊的英文譯寫。
2 規範性引用檔案
下列檔案中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是註明日期的引用檔案,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些檔案的最新版本。凡是不注日期的引用檔案,其最新版本適用於本部分。
gb/t 10001 標誌用公共資訊圖形符號
gb 17733 地名標誌
3 術語和定義
下列術語和定義適用於本部分。
3.1設施及功能資訊 facilitiesandfunctions
為滿足人們在公共場所活動需要所提供的基礎設施、保障設施和服務設施的名稱標示及功能指示資訊。
3.2警示和提示資訊 warningsandreminders
為滿足人們在公共場所活動需要所提供的含警示、提示、告示等內容的資訊。
4 譯寫原則
4.1合法性原則
4.1.1 公共場所的英文譯寫應當符合《中華人民共和國國家通用語言文字法》,在首先使用國家通用語言文字的前提下進行譯寫。
4.1.2 地名標誌應符合gb 17733的規定。
4.1.3 設施及功能資訊、警示和提示資訊屬於gb/t 10001所列範圍的,應當首先使用公共資訊圖形標誌。
4.2 規範性原則
公共場所的英文譯寫應當符合英語使用規範,符合英語公示語的特點。
4.3 準確性原則
4.3.1 公共場所的英文譯寫應當根據使用環境,選用符合中文內涵的英文詞語。
4.3.2 英語中有多個對應詞語的中文,應對所指事物或概念進行分析,結合具體的語言環境和文化背景,根據英語的使用習慣選擇最能貼切表達該事物或概念的詞語。
如:通道在表示「地面通道」時,譯作passage,表示「地下通道」時,譯作underpass。
4.4 通俗性原則
公共場所的英文譯寫應當避免使用生僻的英語詞彙和表達方法,盡可能使用英語的常用詞彙和表達方法。
4.5 文明性原則
公共場所的英文譯寫不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
5 翻譯方法和要求
5.1 設施及功能資訊
5.1.1 以譯出設施的功能資訊為主,如:行李安檢通道luggage check,「行李安檢」的功能必須譯出,「通道」作為設施名稱可不必譯出。
5.1.2 應盡量譯出設施的特有性質,如:醫藥箱first aid kit。
5.1.3 安全保障裝置應盡可能簡明譯出其使用方法,如:求助按鈕press for help。
5.1.4 設施名稱在英文中已習慣使用其縮寫形式的,應採用相應的英文縮寫,如:自動取款機atm。
5.1.5 標有阿拉伯數字的功能設施資訊譯寫直接使用阿拉伯數字表示,如:2號看台 platform 2;3號登機口gate 3。
5.2 警示和提示資訊
5.2.1 以譯出警示、提示的指令內容為主,如:旅客通道,請勿滯留keep walking或no stopping,「請勿滯留」必須譯出,「旅客通道」可不必譯出。
5.2.2 應明確資訊所警示、提示的特定物件主體,如:
旅遊車輛禁止入內 no admittance to tourist vehicles,不宜簡單譯作no admittance。
5.2.3 應結合使用環境,用語準確,如:請在安全線外等候please wait behind the yellow line,「安全線」譯作the yellow line。
5.2.4 應注意語氣得當,如:
「請勿……」一般用please do not …;也可使用thank you for not –ing,如:請勿觸控 thank you for not touching。
5.3 詞語選用和拼寫方法
5.3.1 同一事物或概念,英語國家有不同表達詞語的,選擇國際較為通行的英文詞語。
5.3.2 同一詞語,在英語國家有不同拼寫方法的,選擇國際較為通行的拼寫方法。
5.3.3 同一場所中的詞語選用和拼寫方法應保持一致。
5.4 單複數和縮寫
5.4.1 譯文明確指向乙個物件,應使用單數;如果譯文所指物件不明確,宜使用複數形式。如:監督投訴complaints。
5.4.2 採用縮寫形式應符合國際慣例。來自外來概念的中文縮略語,應使用外來概念原詞的英文縮寫。如:「世貿組織」應使用wto。
6 書寫要求
6.1 大小寫
6.1.1 字母大小寫應根據英語使用習慣。需要特別強調的警示性、提示性獨詞句可全部大寫。
6.1.2 短語或短句中第乙個單詞和所有實義詞的首字母大寫。換行時第乙個詞即使是介詞或冠詞,該介詞或冠詞的首字母也需大寫。
6.1.3 使用連線符「-」連線兩個單詞時,連線符後面如果是實詞則首字母大寫,如果是虛詞則首字母小寫,如:door-to-port delivery。
6.2 標點符號
完整的語句應使用英文標點符號。單詞或短語一般不使用標點符號,但若需要加以警示、強調時可使用驚嘆號。
6.3 換行
一般不換行。需要換行的,應盡量避免詞中換行,無法避免的,應按音節分開,使用連線符「-」。連線符置於第一行行末。
附錄a(資料性附錄)
通用類設施及功能資訊、警示提示資訊譯寫
a.1 通用類設施及功能資訊、警示提示資訊譯寫見表a.1。
表a.1 通用類設施及功能資訊、警示提示資訊譯寫示例
表a.1(續)
表a.1(續)
2023年江蘇省地理高考卷
2013 年普通高等學校招生統一考試 地理試題 一 選擇題 共 60 分 一 單項選擇題 本大題共18 小題,每小題2 分,共計36 分。在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的。一艘海輪從上海出發駛向美國舊金山。當海輪途經圖 1 中 p 點時正值日出,圖中 ef 線表示晨昏線。讀圖回答 ...
廣東省地方標準車用汽油粵
db44 廣東省地方標準 db 44 694 2009 車用汽油 粵 gasoline for motor vehicles 2009 11 04發布2010 06 01實施 廣東省環境保護局 廣東省質量技術監督局 前言本標準第3 4章為強制性條款,其餘為推薦性條款。為進一步減少機動車排放,改善空氣...
技術規程遼寧省地方標準
dbdb21 t1896 2011 j12016 2011 發泡漿料樓 地 面 屋面保溫技術規程 technical specification for foam slurry floor and roof thermal insulation 2012 02 13發布2012 03 01實施 遼寧...