翻譯心得體會

2021-03-03 20:36:44 字數 2274 閱讀 7950

口譯的口語交談能讓你展示足夠的「演戲天分」,在演老師安排的話題時能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學習語言的最終目的就是會講,而我們以前都太忽略這一點了,倒致了許多人如今的啞巴英語。

不能用於交流的語言,不管書面內容學得多麼的出色,也是是失敗的,語言最大的特點就是用於交流。同時,上口譯課程的另一大收穫是如何自我培養聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、**,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,同時可以在聽的過程裡感受到來自不同國家不同種族不同發音的人的語音語調,這會讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。

相信在潛移默化中會讓你的英語大有長進。

除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的事,多樣的差異性。

總之,在笑中學知識,何樂而不為呢?同時,只有在了解了更多的文化知識文化背景的情況下,翻譯的內容才會生動,才能有靈性,才比較的符合實際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達的意思,說話者的意圖。

有很多時候我們花費大量時間和精力得到的收穫往往並不讓自己滿意,遇到這種情況時我們大可不必灰心,這是每個學習口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學習方法,學習口譯自然會變得簡單輕鬆。「掌握正確的學習方法!

」聽起來覺得很難,但只要我們能夠認清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。

記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:「我不僅要求我的學生從一堂課中學到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學習方法!」的確如此,掌握正確的學習方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。

那個老師指出「適合每個人的學習方法各不一樣,這取決於每個人的性格、思維方式、記憶力和溝通習慣等。這需要在授課時更注重對學生引導的技巧和互動!」在口譯課上我就感受到了這種教學方式的重要性,這是我在其他地方學不到的。

確實,每個人的先天條件不一樣,乙個人成功的學習方法並不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:

1培養自己善於分析的頭腦和概括能力。要培養這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態最好的時候(通常是早上)針對一些案例進行實練。

2 培養自己合理思考的能力和估計形勢的本能。

3 鍛鍊自己的反應迅速,能迅速將注意力轉移給下乙個發言人、新形勢和新話題。

4 善於集中注意力。

5有求知慾,興趣廣泛。

6良好的短期和長期記憶力。

7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。

8超出一般的抗壓能力。

從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛鍊,在這個過程中自然會掌握一套適合自己的學習方法。加以時日必定會發現自己的能力有顯著的提高。

談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。

說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊乙個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來表達和思維就至關重要。

練表達,乙個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。

看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查詢。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經常長期性的學習新的知識,新的說法,新的詞彙只有擁有這種不斷學習的精神,才能成為優秀的翻譯。

還有,作為翻譯,語言只是乙個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查詢學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。

所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,乙個好的譯員應該是乙個博學的人。只有博學,才能夠好的詮發布文章的本意,才能更好的展示原文的風采及含義。

翻譯工作,不是機械性的轉換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。

心得體會 工作心得體會

我們常常困惑於智慧型到底從何處來,到何處去,如何才能捕捉智慧型的光芒,在成本與利潤的銜接點上找到我們需要的平衡。我們也常常困惑,人的力量從何處來,到何處去,我們為何常常在龐大的市場面前驚慌失措,無從觀察。能夠回答這些問題,我認為只有 學習。列夫 托爾斯泰曾經說過 沒有智慧型的頭腦,就象沒有蠟燭的燈籠...

心得體會六五普法心得體會

作為民主法制建設基礎性工程的法制宣傳教育工作,如何適應當今社會發展,培養符合時代要求的 知法 懂法 守法 新型公民,這是擺在我們廣大普法工作者面前的重要課題。回憶過去20多年的普法,對廣大公民的法制宣傳教育工作無疑取得明顯成效,但從現實和長遠角度來看,還有很多不相適應的地方。表現在確立工作思 路上,...

心得體會 感恩祖國心得體會

列寧曾經說過 忘記過去就意味著背叛!那就讓我們沿著時間的隧道逆向而行,重新感受那段平凡而又偉大的歷史吧。時光如流水般逝去,我們偉大的祖國也已經點燃了她的第59枝生日蠟燭。這59年的風雨中走過的路,淌過的河,已不計其數。這59年裡,我們有過輝煌,也有過失落,59年,對於乙個人來說可以完成好多事情,但對...