beauty是「月季」,而不是「美國美人」。
act是「自殺」,而不是「荷蘭人的行動」。
是「 楝樹」,而不是「中國莓」。
grass是「苧麻」,而不是「中國草」
door是「雜誌中的散頁廣告」,而不是「荷蘭門」。
uncle是「嘮嘮叨叮的人」,而不是「荷蘭大叔」。
wife是「竹、藤睡具」,而不是「荷蘭老婆」。
dutch是「各人自己付錢」,而不是「去荷蘭」。
french le**e是「不告而別」,而不是「請法國假」。
letter是「***」,而不是」法國信」。
dressing是「蛋黃醬」,而不是「俄羅斯服裝」。
greek gift是「害人的禮物」,而不是「希臘的贈品」
iron是「圓筒形熨斗」,而不是「馬里的鐵」。
athlete是「胡說的人」,而不是「西班牙運動員」。
big potato是「天人物」,而不是「大土豆」。
potato是「電視迷」,而不是「沙發土豆」
berries是「絕妙的人、事」,而不是「草毒、西紅柿」。
fourth是七月四號的「美國獨立紀念日」,而不是簡單的「第四」。
four tigers of asia是「亞洲四小龍」,而不是「亞洲四小虎」。
one's leg是「愚弄某人」.而不是「拉後腿」。
pearls before the swine 是「對牛彈琴」而不是「給豬扔珍珠」。
a dog』s life是「過著牛馬不如的生活」而不是「過狗樣的生活」。
as an oyster是「守口如瓶」,而不是『不能說話的牡蠣」。
in someone's jacket是「辭職」,而不是「送去某人的茄克」。
down your jacket是「別激動」,而不是「領取你的茄克」。
leg是「外行」,而不是「傑克的腿」
是「多面手」,而不是「各行的傑克」。
't put horse before the cart.是「不要本末倒置」,而不是「別把馬車套到馬前面」。
't teach fish to swim.是「切勿班門弄斧」,而不是「不要教魚游泳」。
ink是「墨汁」,來自中國,而不是「印度汁」。
shot是「美人蕉」.而不是「印度的炮彈」。
horn是「法國雙簧管」,它既不是一種「號」,也不來自英國。
pig是「天竺鼠」.而不是一種「畿內亞豬」。
plan是「食宿一費制」,而不是「美洲計畫」。
and dogs是「雜物,價值低的**,而不是門上的「轉行狗」或「狗事貓事」
cats and dogs是「大雨傾盆」,而不是門上的「下貓和狗」。
dog是「草原鼠」,而和「狗」無關。
dog是「幸運兒」。
dirty dog是「你這卑鄙的傢伙」,而不是「髒狗」。
dirt是「忍辱」,而不是「吃土」。
鳳仙花」。
勿忘我」。
fir tree是一種「松樹」,而和「 樅樹」無關。
是「花生」。
是「酥餅」,而不是一種「麵包」。
star「隕石」,而非什麼「星」。
camera是「傻瓜照相機」.而不是「友好攝影機」。
bone是「麻骨」,指神經,而不是「骨」。
tree是「香蕉樹」,屬「草本植物」,而和「樹」無關
是一種「野兔」(hare),而不是「家兔」(rabbit)。
bear「考拉熊」,不是一種「熊」,而是一種有袋動物。(什麼解釋啊)
是「小牛或小羊的胰臟或胸腺,雜碎」,而不是「麵包」。
brush是「毛筆」,而不是「刷子」。
line是「轟炸線」,而不是「綠線」。
room「演員休息室」,而不是「綠色房間;」
room是『絕塵室」,而不是「白色房間」
house是「溫室」,而不是「綠色的星子」white house是「白宮」,而不是「白房子」
smith是「銀匠.錫匠」。
smith是「鐵匠」。
drop是蔑稱的「黑人、黑人少女」,而不是「巧克力滴」
tea是「紅茶」.而不是「黑茶」。
sugar是「紅糖」,而不是「棕糖」。
power是「金錢的力量」,而不是「綠色國家」。
是「螢火蟲」。
是「蜻蜓」,而不是一種「飛龍」
bird 是「瓢蟲」,而不是一種「太太鳥」。
's teeth是「相互爭鬥的根源」,而不是一種「龍齒」
fish是「吹牛」,而不是「談魚」。
glory是「牽牛花」,而不是「早晨的光榮」
pencil是「鉛筆」,它是「石墨」做的,而和『「鉛(lead )」無關
worm是「蠶」,既不是「寄生主」,也不是「可憐蟲」
gut是「羊腸線」,而和「貓」無關 。
one-two是「拳擊中連擊兩次」,而不是「一二」。
是「對人不忠」,而不是「兩次」。
two twos是「立刻」,而不是「兩兩之間」。
是「六十」,而不是「三分」
o'clock是「紫茉莉或食蜜鳥」,而不是「四點」。
hundred是「名流、上層」,而不是「四百」
是「賊」,類似漢語的「三隻手」,而不是「五指」
sixes and sevens是「亂七八糟」,而和「六」無關。
ball是「老實人」,這裡的「八」和「發」無關;在撞球中有「爭黑八打法」之意,8號黑球,有8號黑球的彈子戲。
the tens是「打扮得極為華麗」,而不是「數到十」
white day是「良晨吉日」,而不是「大白天」。
white elephant是「沉重的負擔」,而不是「白象」。
film是「****」,而和「藍色」無關。
hook是「法國議會的報告書」,而不是『黃色書刊」
是「紅眼病」,而不是「綠眼病」
hand是「生手」,而不是「綠手」
horn是「新移民」,而和「牛羊的角」無關
lie是「善意的謊言」,而和「白色」無關。
back是「美鈔」,而不是「綠毛龜」.
back是「法國廉價**」,而不是「黃背」。
's cat是「面黃肌瘦的人」,而不是「理髮師的貓」
容易錯的讀音
挨打 id 蝙蝠 bi nf 同胞 t n b o 波浪 b l n 浙江 zh ji n 哺育 b y 匕首 b sh u 不必 b b 玻璃 b li 蘿蔔 lu bo 巡捕 x nb 創傷 ch n sh n 差錯 ch cu 乘車 ch n ch 熾熱 ch r 對稱 du ch n 唱片 ...
最容易錯的漢字 chu
最容易錯的100個漢字 注 括號中為正確 1,繁華地帶入 如 廁難 2,甘敗 拜 下風 3,路上的豬被車壓 軋 死了 4,針貶 砭 5,泊 舶 來品 6,脈博 搏 7,鬆馳 弛 8,一愁 籌 莫展 9,穿 川 流不息 10,精萃 粹 11,重迭 疊 12,渡 度 假 13,防 妨 礙 14,幅 輻 ...
高考最容易錯的成語
1 屢試不爽 屢次試驗都沒有差錯。易理解為 沒有成功 2 曾幾何時 表示 過去沒多久 常誤用為 曾經 不知何時 3 不學無術 指 沒有學問才能 不能在其前加上 整天 整月 等修飾詞語。學 為名詞。4 不可理喻 指 無法用道理使之明白 常誤用為 不可思議 5 守株待兔 貶義詞,指 不主動努力,心存僥倖...