華東師大翻譯碩士考研各個科目複習方法

2022-05-24 04:48:03 字數 3846 閱讀 4510

1.翻譯碩士英語:

真題的重要性就不用多說了,每年真題的重複率都達到40%以上,因此凱程老師會在複習階段讓考生多做真題,認真做好筆記。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結構問題、翻譯考點問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快複習進度。

下面凱程老師重點強調一下翻譯真題的使用方法:

(1)模擬考試,寫出譯文

在這方面,凱程老師會讓學生多多練習翻譯實踐。之所以要「寫出譯文」,是因為我們是在「做」翻譯,不是「看」翻譯。很多學習英語的人都有這樣的經驗:

明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經常是「只可意會,不可言傳」。問題就在於翻譯實踐的練習不夠,「做」得不夠。

(2)精雕細琢,自我提高

凱程老師會對學生翻譯過來的譯文進行指導,學生也可以從中學習到如何把文章翻譯的更通順。首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個單詞是大綱單詞,但是你沒有掌握的話,就需要把這個單詞記錄下來,以備後面自己作為基礎來掌握。第二要對原文句子邏輯和語法結構,需要完全把握。

要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。

2.英語翻譯基礎:

翻譯碩士基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞彙量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。

凱程老師總結了以下提公升翻譯技巧的方法,供考研學子參考。

片語互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英文的報紙還是有好處的。

英漢:對文章的背景有一定的了解是最好的,如果沒有,就需要體現出自身的翻譯素養。翻譯也要注意文風,語氣之類的,要符合原文的風格。

凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎麼變,翻譯功底紮實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。

3.漢語寫作與百科知識:

先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、**、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生準備好知識庫,方便學生複習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。

接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計畫書、說明書等,到12月份再看也不晚。

但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的,凱程老師會在學生複習過程中對應用文的寫作進行系統的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。

最後說說大作文。這個讓很多同學擔心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從複習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。

最後,注意考場上字型工整,不要亂塗亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。

下面凱程老師給大家詳細介紹下華東師範大學翻譯碩士專業:

一、華東師範大學翻碩研究方向

翻譯說以的細分研究方向大體分為筆譯和口譯。筆譯要求在英語和漢語方面同時提高,加強兩種語言的運用能力和互譯能力。會開設英漢、漢英的翻譯課程,同時英文寫作和關於中文素養的課程也會同時開設。

目的是可以在翻譯各種文體的文字時,採用恰當的方法以及準確的用語進行翻譯工作。口譯在交傳和同傳方面都會有相應的課程開設,同時進行培訓,其中包括視譯、帶稿同傳等各種方式。口譯更為注重實戰經驗,培養過程中,模擬回憶或實際回憶的次數非常多。

二、華東師大翻譯碩士考研難不難

近年來,由於社會對mti翻譯碩士人才的需求量不斷增加,翻譯碩士報考人數在多年遞增,總體來說,華東師大翻譯碩士招生量較大,考試難度不高,2023年華東師大翻譯碩士的招生人數為55人,其中,包括英語筆譯40人、英語口譯15人。每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從華東師大研究生院內部的統計資料得知,華東師大翻譯碩士的考生中90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。

在考研複試的時候,老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目裡,百科,翻譯及基礎本身知識點難度並不大,跨專業的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺)。

所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計畫,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班裡很多這樣三跨考生,都考的不錯,主要是看你努力與否。

三、華東師大翻譯碩士各細分專業介紹

華東師大翻譯碩士有英語筆譯,英語口譯專業,學制均為二年。2023年華東師大翻譯碩士的招生人數為55人,其中,包括英語筆譯40人、英語口譯15人。

初試考試科目如下:

①101思想政治理論

②211翻譯碩士英語

③357英語翻譯基礎

④448漢語寫作與百科知識

四、華東師大翻譯碩士就業怎麼樣

華東師大外國語學院學術氛圍好,師資力量強大,人脈資源特別廣,翻譯碩士的校友分布在全國各地,社會認可度較高,因此,就業自然沒有問題。

華東師大翻譯碩士就業前景非常不錯,畢業生整體需求還是比較旺盛的。華東師大翻譯碩士的含金量很大,現在經濟**的國際化程度越來越高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業性人才是非常有市場的,只要能力夠就業很輕鬆,工資也很高,出國的機會也會特別多。

而且,現在國內緊缺的專業翻譯人才五大方向為會議口譯、法庭口譯、商務口譯,聯絡陪同口譯、文書翻譯。薪資令人羨慕。據乙個做自由職業翻譯人在微博上透露,同聲傳譯每天收入在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。

如此客觀的收入,難怪常年報考人數居高不下了。畢業後只要在工作中不斷的累計經驗提公升自己,學習翻譯學的同學想要達到這個收入標準應該不是難事。

五、華東師大翻譯碩士輔導班有哪些

對於翻譯碩士考研輔導班,業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導華東師大翻譯碩士,您直接問一句,華東師大翻譯碩士參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書,為什麼當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過華東師大翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料,考上華東師大翻譯碩士的學生了。

在業內,凱程的翻譯碩士非常權威,基本上考清華華東師大翻譯碩士的同學們都了解凱程,凱程有系統的考研輔導班,及對華東師大翻譯碩士深入的理解,在華東師大深厚的人脈,及時的考研資訊。凱程近幾年有很多學員考取了華東師大翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。並且,在凱程**有成功學員的經驗**,其他機構乙個都沒有。

同學們不妨實地考察一下。

六、華東師大翻譯碩士考研初試參考書有哪些

很多同學對華東師大的參考書不了解,凱程老師為同學們精心總結整理了如下參考書,供同學們參考。

初試參考書如下:

《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳編,北京:外語教學與研究出版社,2002。

《高階英漢翻譯理論與實踐》,葉子南編,北京:清華大學出版社,2001。

《英譯中國現代散文選》,張培基編,上海:上海外語教育出版社,1999。

《實用漢語語法與修辭》,楊月蓉編,重慶:西南師範大學出版社,1999。

《中國文化讀本》,葉朗編,北京:外語教學與研究出版社,2008。

《自然科學史十二講》,盧曉江編,北京:中國輕工業出版社,2007。

《應用文寫作》,夏曉鳴編,上海復旦大學出版社,2010

複試筆試參考書如下:

英語筆譯複試筆試主要參考書目:

①《翻譯概論》 許鈞編外語教育與研究出版社出版

②《全日制翻譯碩士專業學位(mti)研究生入學考試指南》 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編外語教育與研究出版社出版

③《筆譯理論與技巧》 何剛強編外語教育與研究出版社出版

小提示:目前本科生就業市場競爭激烈,就業主體是研究生,在如今考研競爭日漸激烈的情況下,我們想要不在考研大軍中變成分母,我們需要:早開始+好計畫+正確的複習思路+好的輔導班(如果經濟條件允許的情況下)。

2017考研開始準備複習啦,早起的鳥兒有蟲吃,一分耕耘一分收穫。加油!

2019華東師大翻譯碩士就業如何

二 華東師大翻譯碩士考研難不難 近年來,由於社會對mti翻譯碩士人才的需求量不斷增加,翻譯碩士報考人數在多年遞增,總體來說,華東師大翻譯碩士招生量較大,考試難度不高,2015年華東師大翻譯碩士的招生人數為55人,其中,包括英語筆譯40人 英語口譯15人。每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從華東...

華東師大翻譯碩士就業好不好

二 華東師大翻譯碩士考研難不難 近年來,由於社會對mti翻譯碩士人才的需求量不斷增加,翻譯碩士報考人數在多年遞增,總體來說,華東師大翻譯碩士招生量較大,考試難度不高,2015年華東師大翻譯碩士的招生人數為55人,其中,包括英語筆譯40人 英語口譯15人。每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從華東...

石油大學翻譯碩士考研各個科目複習技巧

1 英語基礎 基礎英語選擇題考的特別細緻,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對於考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治,凱程老師會重點訓練同學的答題速度,培養同學們閱讀答題技巧,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓練,...