北京交通大學翻譯碩士各科目考研複習方法

2022-09-17 16:51:02 字數 3751 閱讀 7802

1.基礎英語:

基礎英語選擇題考的特別細緻,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對於考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治,凱程老師會重點訓練同學的答題速度,培養同學們閱讀答題技巧,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓練,讓同學們勤加練習,多做模擬作文。

2.翻譯英語:

翻譯碩士基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞彙量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。

凱程老師再為考研學子們分析一下北京交通大學翻譯碩士的真題情況:北京交通大學的題型是第一部分是短語翻譯,漢譯英英譯漢各15個,1分乙個第二部分是英譯漢,60分,共兩篇,每篇左右;第三部分是漢譯英,60分,共兩篇,每篇200-。

先說說短語翻譯吧,短語翻譯一共30分,北京交通大學出題很喜歡時事,政經類的詞彙,還有一些很熱的詞彙,比如土豪,小產權房等等,所以短語翻譯大家一定要在平常下功夫,推薦《最新漢英特色詞彙詞典》,上面有最新的短語翻譯。好好關注當年新出爐的**工作報告,把其中的英文翻譯當學習材料,還要把專業術語啊詞彙啊什麼的記下來,按時複習。

然後是段落翻譯,北京交通大學雖然注重時事政經,但也經常會有很文學的考題,第二部分的篇章翻譯就要看平時的積累了,熱愛翻譯,多做翻譯,才能做好翻譯。凱程老師也會對學生這方面的能力進行很系統的訓練。

凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎麼變,翻譯功底紮實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。

3.百科:

先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、**、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生準備好知識庫,方便學生複習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。

接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計畫書、說明書等,到12月份再看也不晚。

但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的,凱程老師會在學生複習過程中對應用文的寫作進行系統的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。

最後說說大作文。這個讓很多同學擔心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從複習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。

最後,注意考場上字型工整,不要亂塗亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。

下面凱程老師給大家詳細介紹下北交大的翻譯碩士專業:

一、北京交通大學翻碩考研研究方向

翻譯說以的細分研究方向大體分為筆譯和口譯。筆譯要求在英語和漢語方面同時提高,加強兩種語言的運用能力和互譯能力。會開設英漢、漢英的翻譯課程,同時英文寫作和關於中文素養的課程也會同時開設。

目的是可以在翻譯各種文體的文字時,採用恰當的方法以及準確的用語進行翻譯工作。口譯在交傳和同傳方面都會有相應的課程開設,同時進行培訓,其中包括視譯、帶稿同傳等各種方式。口譯更為注重實戰經驗,培養過程中,模擬回憶或實際回憶的次數非常多。

二、北京交通大學翻譯碩士考研跨專業考上的人多不多

從近些年的就業分析中看,翻譯碩士的需求量還是很大的,2023年北京交通大學翻譯碩士的招生人數為20人。相比其他院校來說,北京交通大學翻譯碩士招生量較大,考試難度不高,競爭壓力較小,每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從北京交通大學研究生院內部的統計資料得知,北京交通大學翻譯碩士的考生中90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。

在考研複試的時候,老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目裡,百科,翻譯及基礎本身知識點難度並不大,跨專業的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺)。

所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計畫,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班裡很多這樣三跨考生,都考的不錯,主要是看你努力與否。

三、北京交通大學翻譯碩士就業怎麼樣

根據《北京交通大學2023年畢業生就業質量年度報告》,北京交通大學2014屆翻譯碩士畢業生就業率達99.67%,就業形勢一片大好。

而且,現在國內緊缺的專業翻譯人才五大方向為會議口譯(廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域),法庭口譯(目前國內這一領域的高階口譯人才幾乎是空白),商務口譯,聯絡陪同口譯(企業、**機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作),文書翻譯(企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文字翻譯人才,這一領域的人才缺口更大)。

由此來看,北京交通大學翻譯碩士就業前景非常不錯,畢業生整體需求還是比較旺盛的,因此,非常值得有志考翻譯碩士的考研學子們報考。

四、北京交通大學翻譯碩士初試科目

北京交通大學翻譯碩士(專業學位)英語筆譯方向學費總額為1.6萬元,學制兩年。

北京交通大學翻譯碩士初試科目如下:

①思想政治理論

②翻譯碩士英語

③英語翻譯基礎

④漢語寫作與百科知識

複試科目如下:

英語筆譯專業筆試:科技文獻和實用題材英漢互譯。

五、北京交通大學翻譯碩士輔導班有哪些

對於翻譯碩士考研輔導班,業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北京交通大學翻譯碩士,您直接問一句,北京交通大學翻譯碩士參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書,為什麼當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過北京交通大學翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料,考上北京交通大學翻譯碩士的學生了。

在業內,凱程的翻譯碩士非常權威,基本上考清華北京交通大學翻譯碩士的同學們都了解凱程,凱程有系統的考研輔導班,及對北京交通大學翻譯碩士深入的理解,在北京交通大學深厚的人脈,及時的考研資訊。凱程近幾年有很多學員考取了北京交通大學翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。並且,在凱程**有成功學員的經驗**,其他機構乙個都沒有。

同學們不妨實地考察一下。

六、北京交通大學翻譯碩士考研參考書

北京交通大學翻譯碩士初試參考書很多人都不清楚,這裡凱程北京交通大學翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:

《實用英漢翻譯教程》,外語教學與研究出版社,申雨平等編;

《英漢互譯教程》,北京大學出版社,司顯柱等;

《英漢筆譯綜合能力》,(3級)外文出版社

《英語筆譯實務》,(3級)外文出版社

《中國概要》,陶嘉煒,北京大學出版社

《歐洲文化精要回答》,胡宗峰等, 中國人民大學出版社,2007

《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳,北京:外語教學與研究出版社,2002

《高階英漢翻譯理論與實踐》,葉子南,北京:清華大學出版社,2001

《英譯中國現代散文選》,張培基,上海:上海外語教育出版社,1999

《實用漢語語法與修辭》,楊月蓉,重慶:西南師範大學出版社,1999

《中國文化讀本》,葉朗,北京:外語教學與研究出版社,2008

《自然科學史十二講》,盧曉江,北京:中國輕工業出版社,2007

《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,徐亞男,世界知識出版社, 2023年11月1日第1版

《應用文寫作》,夏曉鳴,上海復旦大學出版社,2010

小提示:目前本科生就業市場競爭激烈,就業主體是研究生,在如今考研競爭日漸激烈的情況下,我們想要不在考研大軍中變成分母,我們需要:早開始+好計畫+正確的複習思路+好的輔導班(如果經濟條件允許的情況下)。

2017考研開始準備複習啦,早起的鳥兒有蟲吃,一分耕耘一分收穫。加油!

2019北京交通大學翻譯碩士初試科目介紹

在考研複試的時候,老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目裡,百科,翻譯及基礎本身知識點難度並不大,跨專業的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少 大學學的內容本身就非常淺 所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的...

2019北京交通大學翻譯碩士考研複習建議

1 基礎英語 基礎英語選擇題考的特別細緻,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對於考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治,凱程老師會重點訓練同學的答題速度,培養同學們閱讀答題技巧,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓練,...

北京交通大學翻譯碩士考研複習方法

1 基礎英語 基礎英語選擇題考的特別細緻,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對於考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治,凱程老師會重點訓練同學的答題速度,培養同學們閱讀答題技巧,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓練,...