筆譯實踐心得體會

2021-03-04 02:51:10 字數 1483 閱讀 3203

3、 關於某些長句翻譯起來較困難。長句出現最多的就是最後一篇題目描述「我」的文字。這片文章涉及不同領域大家的傑出作品及其藝術特色,各式各類的建築,建築中體現出的精湛的技巧,還有各種被寫入經典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。

摸不清頭緒,到底**才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經說過長句的翻譯技巧,要先根據謂語動詞進行切分,之後再根據邏輯順序進行重新組合,之後才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程式。我一直在試著這樣做,卻發現這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊塗。

關於長句,我可能還要經歷一段很艱難的路程。

雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收穫還是很不小的。這是第一次這麼耐心的昨晚這麼多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業發展的目標。事實上也是,但是這項工作並不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。

總結一下,收穫可以歸納為以下幾點:

1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經濟、文學、報道等各種題材的不同內容,對於我們這樣的初學者算是乙個挑戰但是同時也是乙個很好的鍛鍊自己的機遇。

初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛鍊,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積澱找到了乙個合適的展現平台,對於乙個語言學習者無疑是一次很好的機會。

2、增加了對專業的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這麼容易做,那我學這個專業不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之後才知道翻譯並不是每個人都能做來的,只要好好學專業,任何專業都是好專業。與其抱怨,不如從現在開始就好好努力,這樣才能不給以後留下遺憾。

雖然大多數英語專業的同學不一定在以後的就業中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對於增強專業認知度,增強自信是很有益的。

3、進一步學習專業的慾望被激發,學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是乙個有點好勝,在任何事情上都不甘落後的乙個人。從翻譯這幾篇題目中,我發現了自己原來學習中的許多漏洞:

態度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜誌的時候看到有關近幾年來一直很熱門的「同聲傳譯」,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區別,但是同屬於翻譯行業,需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。

算算自己每天中學習時間所佔的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。

筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的程序中,我對自己的英語素養及其知識水平有了乙個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內的更多的知識,這些知識不管你以後做什麼都會有所幫助。所以在以後的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經過不懈努力之後,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。

不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收穫。

實踐心得體會

社會實踐加深了我們與社會各階層人的感情,拉近了我們與社會的距離,也讓我們在社會實踐中開拓了視野,增長了才幹,進一步明確了我們作為學生的成材之路與肩負的歷史使命。社會才是學習和受教育的大課堂。在那片廣闊的天地裡。我們的人生價值得到了體現,為將來更加激烈的競爭打下更為堅實的基礎。希望以後還有這樣的機會,...

實踐心得體會

7月份,我進行了人生第一次的實習工作,第一次的實習讓我覺得很累很辛苦,但我從中鍛鍊了自己,並且學到了很多課堂上學不到的東西。也通過將近一年的實踐,使我有了些關於社會基層建設的心得體會。在大學已經來了兩年,在兩年的學習和生活中,才慢慢發現大學生活不在像高中生活那樣了,不再是單調的學習,它更加的充滿挑戰...

心得體會社會實踐心得體會

社會實踐心得體會 實踐是檢驗真理的唯一標準,看乙個問題是否正確關鍵是要看是否能夠經得起實踐的考驗。作為當代大學生,只有把理論和實踐結合起來,用理論聯絡實際,才能更好的指導我們的學習和工作。我們在寒假有一項特殊的作業 參加大學生社會實踐。社會實踐可以使乙個人得到更好的鍛鍊,增強對事物的認識能力,彌補在...