對外經濟貿易大學翻譯碩士考研備考經驗精華及考試範圍

2023-02-01 02:27:07 字數 4895 閱讀 5077

今年英語這科出題難度一般,選擇題20分基本都是經貿英語(由於本人是國際**專業出身,完全hold的住;ps:選擇題出題有誤!);病句改錯難度很一般;4篇閱讀難度一般,雖然第二篇的搭配題有一點點費腦子,分析兩遍也能確定答案;作文延續了13年的折線圖風格,不過相對來說更容易寫,字數規定是300至350,比2023年合理;

英語翻譯基礎是我們考mti的考生無論如何要極端重視的一科,學弟學妹們複習時,千萬要把這一科當作重中之重(~我這不廢話嗎)!

首先是30分的詞語英漢互譯和縮略詞,每一部分都有考過的題,真題固然重要,複習時必須拿過來從頭到尾背個無數遍!去年考到counter trade,我沒寫出來,讓我耿耿於懷,今年又考counter trade!(對銷**),有點造化弄人輪迴千百的感慨~;

英譯漢部分,講發達經濟體和新興市場經濟體當下面臨的政策挑戰,分三小段,長度適中(2023年的長度讓我當場慌了神),難度偏易,在個別專業詞語上有難度,比如那個新興經濟體要避免「cleaning」,我就不會,結果翻成了「出清」(我自己都不知道「出清」是什麼意思);

漢譯英部分,材料給的是中國和義大利之間通過「絲綢之路(the silk road)」的聯絡,要翻譯郎世寧、利瑪竇等的人名,還有威尼斯和喀斯特地貌,這些個詞真心不會翻——平時根本不會準備非經貿類的詞彙,這是今年對外經濟**大學翻譯這科最大的變化,不過文章整體上屬於非常簡單的文體,適於自由發揮(2023年漢譯英考**工作報告那種型別的文章,去年沒複習,考的時候太糾結,還好今年沒考這種束縛考生翻譯水平的文體)。今年漢譯英中「桂林山水甲天下」和「上有天堂下有蘇杭」兩個諺語(或習語)我分別處理成「the mountains and rivers of guilin top the whole world」和「suzhou and hangzhou are the he**ens on the earth」,當是只能這麼對付著按意思來翻譯;

百科和寫作,百科複習完全就是投入大產出小,靠的就是運氣和知識積累,這種知識積累太縹緲,雖然我去年沒複習好,這科也考了120不高不低的分,但今年還是重點地整理了筆記(涉及:《西方文化史》、《中國文學與中國文化知識應試指南》、《英美文學和概況》),歸納了應用文的十幾種型別並蒐羅了一眾范文;雖然2023年沒考《西方文化史》這本書的內容,4號晚我也在努力揹我自己總結的《西方文化史》筆記,隨便看了看各種文體的格式;可一開考立刻傻眼了~選擇題出的真是太「高中」水平了,問你,歐洲最高的峰,最長的河,跨經線最多的大洋,這種地理知識在我平時複習時根本不做重點~(還好本人有點基礎);不過,雖然出了10道以上的「非文史類」題,但剩下的題目完全都是可以複習到的;西班牙戲劇之父是哪位(維嘉)等都在我自己總結的資料中有體現;

10分的名詞解釋給了9個詞語,有聯合國、貨物**、服務**等,自選4個,每個2.5分,反正平時沒準備,也沒法準備,就直接下定義,找特點,掙個辛苦分吧;

小作文以上寫貸款申請,大作文以上屬於命題作文,只要正常發揮,注意格式和捲麵整潔,給分還是很正常的。

請允許我講述一下自己的兩次考研歷程,與大家共勉!

一直就想考研,也不為啥,我本科這種垃圾學校學風差、學痞多,四年大學後,我捫心自問,真沒學到什麼。本科專業是國貿這種「萬金油」,啥都學,啥都學不會~當時覺得自己也就英語沒落下,六級630,想考和英語有關的研究生;2023年報了個新東方的**口譯培訓課程,想著通過上課了解一下口筆譯究竟是怎麼回事;有個老師提到對外經濟**大學的翻譯碩士剛剛起步,挺火,後來決定考研時就詳細了解了一下,最後確定了商務筆譯的考研方法;2023年過完年後的2月13號我就奔回了北京,去和同學搶考研教室的座位,第二天我就著急火燎的稀里糊塗的開始了第一次的考研;

剛開始時我很迷茫,不知道該怎麼學,沒人可以幫我,從論壇上加那些「成功人士」的qq,自己裝的像個孫子一樣討教複習策略和方法,關鍵人家還不愛搭理你,給的無非是「加強翻譯訓練」,「看看商務英語閱讀」等根本等於放屁的建議(某位*仔幫的群主便是此類人士的代表,任憑你千呼萬喚,人家就是不理你!);

2023年的整個3月和4月我都在練習《英語文摘》合刊,每天不少於3篇的翻譯量,兩個月60篇,總字數超過6萬,密密麻麻的寫滿了7+本筆記本(40頁16k),下苦功就是有回報!開始練翻譯時,那個頭大的!兩個月超強度英譯漢之後,面對任何英譯漢文體,都不再發怵了!

然後是百科,我先是忍著把指定的那本《中國文化概論》從頭到尾看了一遍,結果看完之後啥也沒記住,也沒做筆記,感覺一點都不好。7月回家~整個7月我都在背專八作文(英語這科不考專八作文,我也不知道當時為什麼要背專八,可能覺得自己牛逼吧~),7月在家期間把三筆第二本練習冊的漢譯英部分翻完了,期間還看完了賈文波的《漢英時文翻譯高階教程》;8月13號回的北京,回去就買了華研英語專八翻譯150篇,然後每天主要是硬著頭皮去翻譯漢譯英部分,太難!在此期間,隔三差五的也翻一翻《英語文摘》。

乙個月時間我仔細學習了漢譯英部分的41篇(共50篇),其中的解釋和分析對於我漢譯英的提高確實很有幫助。我反覆練習其中的41篇,對這41篇做了筆記(本人非常喜歡做電子版筆記,覺得好的筆記能幫我有效複習),反覆看每一句話,每乙個詞語,不同分句之間關係的處理等等,一直到考研之前就都沒再做任何其他材料的漢譯英翻譯,只是偶爾再看看聖才的《翻譯基礎考研真題與典型題詳解》的p158到p168之間的漢譯英真題詳解部分,每乙個真題的翻譯答案我都反覆看,反覆練,基本每天都要看專八的41篇和那些真題;到了9月份時我才從別人處得到《中國文學與中國文化知識應試指南》的電子版,然後列印出來,每天看唄,光看能記住啥,那麼多內容,又不是什麼都考,於是我又做筆記,寫的我手麻;8月和9月期間我還每天花時間抄寫china daily 上的新詞新譯,那個累啊~整個10月我都在玩,基本沒學習!到了十一月,把時間基本上貢獻給政治了,冷落了翻譯,直到考驗之前,也就練了不到7篇的英譯漢,然後還是每天看漢譯英的筆記,力圖把那些處理句型的方法和好的翻譯變成自己的。

12月底我買了一本講解雅思圖表作文的書,直到上考場前就只是背了折線圖和柱形圖各一篇范文。百科應用文部分,也是就看了幾篇范文,仿照著在電腦上寫了幾篇。縮略語根本沒準備!

做好了放棄的打算!

就這樣稀里糊塗的上考場了!

結果考政治時一頭霧水!考英語時,糾結在搭配題、病句改錯、以及作文上,字數要求450!我得使勁網上瞎編!

考翻譯時,那些詞語互譯和縮略語把我難為死了!英譯漢又超長!漢譯英還是我做夢都想不到的**工作報告!

這種文體雖然簡單,但文體的風格要求極強,我煩的時候太累太費勁了!考百科的時候很順利!

2023年2月25號那天我查到分,心情跌至谷底~

6月份畢業典禮上有乙個細節讓我難以釋懷~乙個本班考上本校思政專業的安徽阜陽籍那位高調的張姓女生用那種「鄙視」的眼光瞪我~i don』t know why?我不理解~

我要再考一次!不為別的,為了爭口氣~

畢業後回江蘇的家,家裡沒有了以前那種溫馨的氛圍,各種家庭矛盾,各種煩心事,搞得我受不了,搬了出去,在師院(我家本地的大學)附近租了乙個單間,然後堅持每天去這個學校學習(其實就去了不到一周,然後玩到了31號)。2023年的夏天,熱!非常熱!

極端熱!

8月31號晚,我帶上涼蓆到這邊的考研教室刷夜,準備第二天占個座,我真切感受到了什麼叫瘋狂!那睡了一地的**~第二天一開門,搶座大戰爆發,這裡的學生瘋狂到令人咋舌的地步!打架的打架!

理論的理論!有的人佔到了座,比如我,有的人則失望的站在那裡徘徊,眼巴巴的看著這些「成功人士」,其實整個考研期間,長期在這個大大的教室學習的學生不到30人,很多時候,連15個人都沒有,剩下的寶貴座位都被書~~~~~霸佔著~

這裡需要讚揚一下師院的考研氛圍,真是乙個學習的好地方,在這裡所有人都放聲的背誦,沒有任何人向你投來異樣的目光,這在我的母校是永遠不可能出現的!那時,我背書,都得躲到鬼也找不到我的地方去背!站在那裡,不用多久,腿就木了,北京的冬天好冷!

二戰中,我重點複習了2023年《**工作報告》,從頭到位翻譯了兩遍,期間認真的複習過那個專八的41篇,除此之外沒有做別的練習,然後翻譯了不到20篇的《英語文摘》(我在2023年時買了兩本),10月時,從頭到尾看了一遍自己總結的詞語英漢互譯(共1500+),一進入11月,我就揹我自己總結的百科筆記(涉及:英國文學、美國文學、英美概況、中國古代文學、中國現當代文學、中國古代文學幾個大塊的內容),花了不到半個月全部拿下!之後的時間全部貢獻給政治了,大家注意到沒?

無論是第一次考研還是二戰,我都沒有花多少時間複習英語!只是去年和今年各做了點專八閱讀和張劍的150,而且都是在11月之前做的。12月,我著重背了自己總結的10頁縮略語;

其實,12月1號我參加了師院的一場招聘會,之後半個月都在面試,結果幸運的沒有找到工作~於是乎安安心心的利用了剩下的時間鞏固自己!

考研的大概過程就敘述到這裡吧,反正我堅持下來了~這個過程中,我看到了失敗者的謙虛,我也領略到成功者的驕傲,我願意佩服那些為夢想持之以恆並真正謙虛而不虛偽的人!

本專業旨在培養具有紮實的英、漢雙語基本功和較強的翻譯實踐能力,了解翻譯學、跨文化交際、國際經濟、**、法律等相關專業知識,能勝任國際組織、跨國公司、**外事機構等部門的翻譯工作,培養國家經濟、文化建設和社會發展需要的、具有國際競爭力的高層次、應用型、專業化口筆譯人才。

我校翻譯碩士專業學位根據市場不同層次需求及學生的實際水平,共設兩個專業五個培養方向:(一)英語筆譯專業(***碼055101),下設商務筆譯、商務法律翻譯;(二)英語口譯專業(***碼055102),下設國際會議口譯、商務口譯、商務口筆譯(在職、雙證)。

招生規模:2023年英語筆譯和英語口譯合計擬招生125人。

(一)英語筆譯專業

1、商務筆譯方向

商務筆譯方向採取「校企聯合」的培養模式,學習期間可去**外事翻譯部門和翻譯公司等部門實踐教學,並為外事***門定向培養能勝任各種場合和行業的高層次筆譯和英文編輯人才。

2、商務法律翻譯方向

本方向擬採取跨學科的培養模式,引進核心法律課程和教學資源,為涉外商務法律部門培養高層次的法律翻譯人才。

(二)英語口譯專業

1、國際會議口譯方向

國際會議口譯方向與歐盟合作,採用「mti碩士學位+歐盟證書」的雙證培養模式,旨在為國際組織和我國**機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、中期與畢業資格考試。

學生修滿全部課程、各課程考試合格,同時達到規定的口譯實踐時數並完成口譯實習報告者,可獲得mti碩士學位;學生參加歐盟畢業考試合格者,將獲得歐盟口譯總司和對外經濟**大學共同簽發的「國際會議譯員資格證書」。

對外經濟貿易大學2023年碩士各專業複試線

學術型 院系國際經濟研究院wto研究院 碼020105020105020201020202020203020204 經貿學院 020205020206020209020206 金融學院保險學院資訊學院 020204020204020204020205030101030103 法學院030105030...

對外經濟貿易大學金融碩士複試壓要怎麼準備好

看到 上對於考研資訊有著鋪天蓋地的數量,對於時間不多的我們來說這些資訊讓我們束手無策。所以請有志於考取對外經濟 大學的同學看過來,小編給大家找出一些對於對外經濟 大學金融碩士考研相關內容的介紹資料,這些資料都是精心整理出來的,具體情況大家可以看看官網並和學生交流一下。希望大家能有效利用,祝大家考研順...

對外經濟貿易大學 漢語國際教育專業培養方案 本科

漢語國際教育專業培養方案 一 培養目標 本專業旨在培養具有紮實的普通語言學和漢語言文學基礎理論知識,掌握對外漢語教學 的基本理論和方法,具備較好的文學文化素養,能勝任對外漢語教學與研究及中外文化交流 工作的國際化 漢語國際教育專業培養方案 中國語言文學學院 漢語國際教育專業培養方案 一 培養目標 本...