英語陷阱5
icouldn'th**egottosloughintimeunlessi'dhadahelicopter.
除非我有一架直公升飛機,否則我是不可能在那個時候趕到s地的.
一般的英語語法書和辭典都會談到,連線詞unless的涵義和if...not相同,
它們可以互換使用.例如:ishan'tgounlessheasksme.
等於ishan'tgoifhedoesnotaskme.(eckersley'sacomprehensiveenglishgrammar);
youwillfailunlessyouworkharder.等於youwillfailifyoudonotworkharder.
('stheadvancedlearner'sdictionaryofcurrentenglish).
其實,這樣的提法是不夠全面的,因為存在著這麼乙個問題:unless和if...not
是否在各種場合下都能互換使用呢?現以上例--icouldn'th**egottoslough
intimeunlessi'dhadahelicopter.為例來**一下這個問題.
此句引自國外報刊.說話人被控犯了**罪,在法庭他自辯說:"發生此案時,
我並不在s地,而是在離s地幾十里外的另乙個小鎮上,關於這點我可以提供人證......".
接著他說道:"icouldn'th**egottosloughintimeunlessi'dhadahelicopter."
如果遵照一般語法書所述的公式:unless=if...not,將此句改作icouldn'th**egotto
sloughintimeifi'dnothadahelicopter,那會產生怎樣的後果呢?若改作if...not,
其涵義是:.
顯而易見,這並不是衽所想說的話.國此,unless是在大多數場合下可與if...not互換使用,
但在某些場合裡(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子裡)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義.
值得注意的是,unless用在虛擬語氣句中時,存在著兩種可能性.在某些句子中,
它表示if...not的涵義,可以和if...not互換使用.例如:
unlessyouhadlentmeahand,ishouldnoth**efulfilledmytask.
=ifyouhadnotlentmeahand,ishouldnoth**efulfilledmytask.
要不是你們來幫忙,我是不可能完成任務的.
然而,在另一些場合裡,unless並不是表示if...not的涵義,而是表示近似於but...if的涵義.
這時候,可以改寫為but...if,但決不能用if...not去替代.例如,衽在法庭上所說的那一句,可以改寫為:
icouldnoth**egottoslough,buticouldh**egottosloughifihadhadahelicopter.
還有一點應當注意的是,unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格,
前者是積極的說法,態度明朗,語氣有力;後者是退一步的說法,態度含糊,語氣軟弱無力.
現在,你能否說出下列兩個句子的不同涵義?
ishouldnotexpecttheirhelpunlesstheyweremyfriends.
ishouldnotexpecttheirhelpiftheywerenotmyfriends.
heisagoodsailor.
他不會暈船.
此句不能譯作:"他是乙個好水手."如要表達此義,
應該說:heisaskilledseaman.
heisagoodsailor.的真正涵義是:heisnotliabletoseasickness.
或heisseldomseasickinroughweather.因此,agoodsailor的內涵是:"不會暈船".
四十年代出版的一本《英漢四用辭典》把heisagoodsailor.
譯作:"他是乙個好水手,因為它沒有把這個句子的真正涵義表達出來.
下面是關於會暈船和不會暈船的兩段對話:
whatkindofsailorareyou?
i'mabadsailor.
你暈不暈船?
我會暈船的.
areyouagoodsailor?
yes,i'magoodsailor.
你會暈船嗎?
我不會暈船.
從上面的例句可看出,abadsailor是agoodsailor的相對語,因此,
它也不能照譯作:"乙個壞水手",而應譯作:"會暈船"或"容易暈船".請再看下面幾個例句:
laoliisabadteacher.(或laoliisnotmuchofateacher.)
老李不善於教書.
hsiaowangisagoodlearner.
小王善於學習.
johnisagoodthief.
約翰的偷竊本領很高明.
從上述例句可以看到,good和bad是表示"能力的大小"和"動作的特徵",
是用來指"航海","教書","學習","偷竊"的動作特徵,而不是指人的道德品質而言,
因此agoodthief的內涵是someonewhothieveswell;agoodlearner
的內涵是someonewholearnswell.其餘可以類推.
英語有句名諺:abadworkmanalwaysblameshistools.
(自己笨,怪刀鈍)句中的bad也不是指workman的品德不好,而是"笨手笨腳"的涵義.
abadworkman是"能工巧匠"的反語,可譯作:"技藝差的工匠".同理,
abaddriver是"駕駛技術拙劣的司機";abadnurse是"不稱職的**".
在其他場合裡,"bad"還可能譯為:"不勝任的","令人不滿意的","差勁的".
總之,bad和good的譯法必須根據具體的場合和搭配詞才能選定.
考研英語考研經驗
我現在終於能理解那些考過了但是有不想在網路上留下些東西的人們了 考不過的沒那個閒心情去上等那些考研 了,那是他們的傷心地 考過的又分兩類 公費和自費,公費的那些人可能是忙另一些事情去了例如畢設爭優或提前學研究生課程之類,自費的除了這些還忙錢湊學費去或整天自怨為什麼不是公費呢 第三類人是剛過分數線被錄...
考研英語攻略 月衝刺考研英語
考研英語需要解決三大問題 詞彙 長難句 真題。然而最後三個月的衝刺階段,很多考生仍然在背詞彙書,連真題都還沒有開始做,導致整個考試陷入被動。最後三個月衝刺階段,考生一定要把複習重點放在以下幾點。1.詞彙 考研詞彙數量並不多,難點在於考一詞多義。最後乙個階段的複習,不要再侷限於單詞書,特別是複習工作開...
英語差生考研經驗考研英語怎麼提高
小女子不才,專業課基礎一般,英語更是弱到爆,大學四級苦戰三次才低分飄過。所以,在和全家人商量之後,我決定報考專業碩士,避免和基礎好的 學霸 們競爭,加大考研成功的機率。自此,我正式踏上了漫漫考研路,而英語無疑是我前進路上最大的障礙,如何邁過這道坎兒呢?經過向考上研的師哥師姐取經和在書店親自對比,我入...