翻譯碩士複習的總體思路

2023-01-05 19:33:04 字數 2951 閱讀 2640

萬學海文考研專業課教研中心

一、指導思想和原則(四項基本原則)

1.把真題放在更加突出的位置,以目標和效果來確定學習和複習的方法

教材、參考書、效率以及所有學習和複習的一切;

2.切實把提高英語運用能力(翻譯能力)作為這次學習和複習的的核心任務;

3.堅持創新學習理念,敢於嘗試,用研究的方式進行學習,不斷總結,不斷改進,進而提公升學習能力;要善於根據學習實踐中反饋的問題進行及時的調整;

4.要能夠真的面對學習和過程出現的難題,真正做到挑戰自我。

二、複習思路

整個學習和複習大的方面來說,以十月國慶放假回來為界,分為學習和複習兩大階段:

1.第乙個階段(5月下旬到9月下旬)的首要任務是學習,輔以一定量的習題來鞏固所學。基本思路是:

以教材和參考書學習為主,在研究歷年真題尋找重點和高頻考點,通過名校真題和歷年考研英語來進行改錯,閱讀,翻譯,寫作等專項的練習來鞏固高階英語和翻譯教程的學習效果;政治和漢語這兩個模組以政治為主,同時開始積累百科知識裡面的名詞解釋。這一階段的另外乙個主要任務就是在各個翻譯碩士學校的真題出來後進行認真研究,及時調整學習和備考方向。

2.第二個階段(十月初到考前一周衝刺階段)從十月初開始,在結束了課本學習後開始以練習為主要特徵的衝刺階段。這一階段的基本思路是:

在研究了各個高校的翻譯碩士真題後,尤其是首師大的真題後,開始通過大量的真題練習和模擬練習來發現問題,學習的落腳點落在答題拿分上。要研究真題和練習,確定出題者的意圖,梳理出清晰的答題思路。考慮到意外情況因素,這一階段的調整也是很多的。

心態的問題也很重要。在技術層面來講,這是乙個關鍵階段。要把握好學習的質量和效率。

總而言之,這一階段的相當重要的任務是:把英語學習目標轉化成若干個和考試要求的相一致的若干專題:政治(理論知識和答題能力)英語基礎知識(單選題、改錯題、閱讀理解題,),英語運用能力(英語寫作,英漢翻譯能力和漢英翻譯能力|)漢語和百科(應用文寫作和百科名詞解釋)這四個模組來學習。

要著眼於筆頭答題能力的提高,充分運用手頭的習題和真題資源,深入研究出題規律,進而提高答題技巧。

考前一月和考前一周的具體計畫在下面的具體計畫裡面再確定。

三、學習和複習的若干問題

1.學習態度要認真嚴謹。出現的問題,要認真加以分析,要有專門的錯題集;

2.要把心態調整作為一件極其重要的事情來對待。這次學習,時間長,難度大,工作和學習,生活和個人問題都有很多不確定性在裡面,壓力也是很大的,要學會調整心態;

3.學習質量是學習和複習的前提;學習效率是在職準備考研的必然要求。要處理好兩者之間的關係。只有學習質量有了保證,提公升效率才有可能。

4.要有謙虛的文風,開放的胸懷,樂於和同行分享經驗,樂於向有經驗的人學習。

5.要有資訊意識。這是乙個資訊時代,資訊的靈通很大程度決定能否成功,以及少走彎路。

四、學習計畫和規劃

1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右

任務:基礎知識的學習和北京七所高校翻譯碩士真題研究

學習方略:以學為主,夯實基礎,練習為輔

學習節奏:慢

階段目標:

1)政治

用書:紅寶書、大綱、歷年真題

學習方法:理解為主,練習鞏固。

看完五門的基本知識,理出政治學科的知識體系,真題研究各個子科目的重點,在大綱出來後,開始看大綱,著重點在比較薄弱的馬政經方面,同時要看比較有點生疏的中國近現代綱要。這一階段的主要對應目標是政治裡面的單選和多選題。概念和基本原理務必要弄清。

適當關注時事。

2)漢語寫作和百科

用書:網路資源(百度百科、應用文寫作)、中國通史、全球通史、歷史辭海、報欄文章、網頁、現代漢語詞典

學習方法:多讀,多寫,注意積累,關注時事熱點,不斷拓寬知識面。

結合當下時事關注相應的背景知識和人文知識。要多練習議**,以及法律和商務商貿信函這方面的應用文漢語百科沒有固定的參考書,要多積累和多練習寫作。尤其是要多積累百科知識裡面的名詞解釋這個對應題目。

在七所高校真題到手後,考慮買書

3)翻譯碩士英語

用書:張漢熙的高階英語以及輔導書、39套名校基礎英語真題、考研英語真題、首師大真題、 china daily、牛津高階詞典、經典背誦

學習方法:精讀

精學、精練、背誦

這個科目的兩大學習任務是在廣度和深度上提高英語詞彙的學習;加大對文章主旨和背景知識的了解和文章寫作意圖的理解力上。加強對近義詞和反義詞的區分和學習。高階英語要十分重視寫作能力和閱讀理解能力的提高。

4)翻譯基礎

用書:莊繹傳、英漢翻譯教程以及其參考書、張培基108散文名篇翻譯 、39套名校基礎英語真題的翻譯部分、歷年考研英語的翻譯部分

學習方法:勤於翻譯、善於總結

翻譯基礎的學習要把政治、經濟、法律和科技的翻譯學習作為重點,經典文章和旅遊文章也要給予適當的重視。要多動手,學會觀察,對於英漢差異要善於總結和分析,常用的句型和表達法要能夠背誦。可以把考研真題中的翻譯作為練習材料使用。

要把漢英翻譯當做重點學習。

第一階段學習要注意的問題:

1務必在計畫內時間完成四門的學習任務,否則整個考研學習備考過程都會受到影響;

2要有耐心和恆心,第一階段的任務重,時間相對來說長些,但是卻是夯實基礎不開會去的重要階段,態度上要重視;

3參考書和資料就當前階段和第二,三階段來說已經基本夠用了,除了政治紅寶書以及最後階段大量的習題和模組學習的寫作需要買書外,基本上不需要再買書了(複試另外再說),同時要勤到書店,關注這方面的書籍資訊,以便獲取最新的思路和資訊。

2.(8月下旬20日-9月下旬20日左右)

深入學習翻譯專業課,開始模組學習,開始大量做題和練習翻譯,英漢名篇習作,漢語(注意古漢語文言的學習)百科開始系統學習

3.(9月下旬20日-10月下旬30日左右)

強化薄弱環節,深入研究真題,強化模組學習,以練促學,模擬檢驗,改進調整,英漢詞彙開始總結,應用文寫作模仿

4.(10月下旬30日- 12月初)

最後衝刺,全面模擬,鞏固提高,科學**,適當押題

5.(12月30日-考前一周左右)

調整狀態,死角清理,制定考試方案,全力開始迎接2023年初試!

考研 翻譯碩士複習的總體思路及學習規劃

考前一月和考前一周的具體計畫在下面的具體計畫裡面再確定。三 學習和複習的若干問題 1.學習態度要認真嚴謹。出現的問題,要認真加以分析,要有專門的錯題集 2.要把心態調整作為一件極其重要的事情來對待。這次學習,時間長,難度大,工作和學習,生活和個人問題都有很多不確定性在裡面,壓力也是很大的,要學會調整...

天津大學翻譯碩士考研的複習方法

翻譯碩士是要經過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的乙個科目。當然,必要的學習方法 學習規劃也是必不可少的。凱程教育考研輔導老師們經過多年的輔導經驗,根據這一科目的特點為考生們制定了基礎階段複習的學習目標 學習任務 詳細計畫以及需要注意的問題。嚴格來說所謂的基礎階段要劃分為兩種,因為考生存在本專業...

2023年考研翻譯碩士複習計畫

9 11月 神功大成 任務目標 背誦百科,背誦政治,掐表模考 f 周一三五上午背百科,下午做較新的真題 如果公布的話 如果不公布,就做類似院校的,外加本校回憶版 這時候注意是整套做,三小時一科,掐表。g 周二周四上午串政治 下午練習寫作。小作文主要是格式熟悉透徹就好,重點是中英文的大作文練筆。9 1...