翻譯意識形態與話語權力緯度研究

2022-11-13 21:51:02 字數 1125 閱讀 6385

作者:陳傑

**:《文教資料》2023年第35期

摘要: 語言與意識形態之間存在著緊密的聯絡,翻譯學家不再僅僅把語言看做是一種理性的工具,而是越來越多地關注翻譯中語言所反映出來的意識形態和話語權力的關係,中西譯者自身在翻譯過程中都不可避免地要體現自身的主體意識和話語權力。

關鍵詞: 翻譯語言意識形態話語權力緯度

1.引言

翻譯學是一門獨立的、開放的、綜合性的人文社會科學。我們對於翻譯的研究表明,翻譯語言與意識形態和話語權力之間存在著緊密的聯絡,翻譯學家不再僅僅把語言看做一種理性的工具,而是越來越多地關注翻譯中語言所反映出來的意識形態和話語權力的關係。翻譯是兩種語言轉換的過程,由於兩種語言的詞義句法、文化背景、思維方式都不盡相同,譯文要完全達到在內容風格上面與原文完全相同,幾乎是不可能的。

但是譯者可以盡可能地接近原文的內容與風格,使原文與譯文達到最大的相似度。這就需要譯者不要忘記自己的客觀身份,不能主觀妄加臆測。但是由於受到社會主流意識形態氛圍的影響,譯者在翻譯的過程中,或者被動或者主動都會不可避免地把自己的意識形態、話語權力體現在譯語當中。

中西譯者在翻譯的過程中都不可避免地出現了這一問題。

2.翻譯意識形態的反映

黑格爾認為,意識形態從來就沒有離開過語言。翻譯中所體現出來的政治、法律、道德、哲學、宗教等具體的意識形態都是和語言交織在一起的。對翻譯的研究表明,觀察與思考總是相伴發生,不存在純粹感覺的行為。

任何人對經驗的感知和理解都是以個人的興趣,頭腦中的圖式知識和由此產生的對世界的預期為基礎。譯者實際看到的原文內容與風格總是受到其注意力指向的限制,他們看到的內容和風格取決於他們從什麼樣的角度和方面去思考這些內容和風格。譯者所看到的只是他們能夠看到的一小部分,這一小部分進入譯者的大腦,然後通過翻譯體現出來。

不同的譯者面對同一部作品,尤其是文學作品,所翻譯出的僅僅是譯者本人以個人的知識為基礎,他所看到的那一部分,或者說是他所願意看到的那一部分。社會的主流意識形態決定了譯者所願意看到的那一部分,於是便有了「一百個譯者,就有一百個哈姆雷特」。翻譯的意識形態,一種是譯者被動在其作品中體現出來的,另一種卻是譯者主動在其作品中體現出來的。

但是不管是哪一種,翻譯都是意識形態的生產。由此我們可以看出,翻譯要受到意識形態的制約或支配,同時翻譯活動本身又生產著意識形態,翻譯與意識形態存在的是一種互動關係。翻譯的意識形態決定了翻譯的話語權力的體現。

意識形態調研

通知按上級要求,請各宣委結合本鄉鎮情況,按以下專案及要點逐條提供材料。內容要精煉,重資料 重例項,突出特色及亮點,杜絕虛話套話,篇幅不必太長,能說明問題即可。上報時間 21日 周一 早8點30之前 報送形式 電子版傳送至 一 社會主義核心價值體系構建 1 目前在構建社會主義核心價值體系方面取得哪些成...

意識形態總結

2018年意識形態工作總結 機關 黨支部 為切實加強和改進意識形態工作,嚴格落實黨管意識形態原則,進一步加強新形勢下支部意識形態工作,圍繞公司年度固定資產投資專案工作任務,找準立足點,發揮思想引領 推動 精神激勵的重要作用,紮實做好意識形態工作。現將機關第四黨支部2018年意識形態工作總結匯報如下 ...

論意識形態廣告

意識形態廣告為何會興起呢?記得在一部電影裡有這樣一句話,每個現代人的內心或多或少都是有些病態的 沒錯,但這些往往是我們所忌諱所避而不談的。而意識形態廣告卻恰恰把人性晦澀陰暗扭曲的一面放大了,並用獨特誇張的藝術方式表現出來,讓我們可以深刻地面對自己的內心世界和這個複雜殘酷的社會。一切的最美好的事物都只...