翻譯填空題

2022-10-07 05:12:02 字數 1156 閱讀 6872

7.以句子為單位時,並非說就可以忽視的其他層次。一方面,句子是由詞和片語構成的,要想譯好句子,又必須重視(每乙個詞、每乙個片語) 的傳譯;另一方面,句子又是段落和語篇的組成部分,因而句子的翻譯應服從(段落和語篇的)整體要求。

正如紐馬克所說,(語篇)可以視為「最終上訴法庭」。翻譯單位觀是(立足於句,放眼語篇)。

8.一般說來,在可能的情況下,認真追循(原文的句式和句法結構),往往能更準確地把握作者的思想軌跡,更準確傳達原文的思想。因此我們主張,譯者在傳譯過程中, 應充分(尊重原文,力求主次有序),而不是從心所欲,隨意顛倒。

9.有時候,作者為了取得某種效果而刻意創造的某種特殊(的句式),如果能在譯文中能恰當的採用,那就應該(盡量採用),以增強預言的表達效果。

10.譯者在翻譯句子的過程中,還要注意傳達好原文的(語氣)。英語表示(語氣的語言符號),一是ah, eh, hum, m, alas, ha, well 二是「!

」 「?」之類的標點。跟漢語不同的是英語沒有漢語所具有的那種附在句末的語氣詞。

初學作英譯漢時,往往忽視(漢語語氣詞的運用)。

11.在英語中,經常遇到一些跟漢語大相徑庭的句子,(又長又複雜),如果還堅持原封不動的「對譯」,往往會使譯語讀者感到費解。因此,譯者要把英語的句法結構(改造成漢語的句法結構)。

12.英漢兩種語言的句子(在形式結構上)有著最明顯的差異,英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)

形合:指句中詞語或分句之間需要(一種語言形式手段(如連詞或關聯詞)進行連線),表達一定的語法意義和邏輯關係。

意合:指句中詞語或分句之不用語言形式手段進行連線,句中的語法意義和邏輯意義(通過詞語或分句的含義)來表達。

13.西方人喜歡(抽象),中國人喜歡(具體),英語中許多抽象的詞語漢譯做法往往不宜照實翻譯,要經歷化(抽象)為(具體)的過程.正因為西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體的緣故,英語句子主語常常用(抽象名詞或其他無生命的事物)作主語;而漢語的主語卻大多數是(人或有生命的東西).

14.分句法就是把(把原文某句話的成分)加以分解,譯成(兩個或兩個以上)的句子。翻譯長句時,譯者經常要採用「(分而治之)」的方法,以求行文(更加順暢)。

15.合句法多用於英語(簡單句)的翻譯,特別是兩個或兩個以上的英文句子共用相同的(主語)的時候,漢語一般不喜歡重複某一(名詞),或使用某一(代詞)作主語,在這種情況下,不如把幾句話串聯成漢語的(一)句話。

填空題20題

1 pn結正偏時 導通 反偏時 截止 所以pn結具有 單向 導電性 2 漂移電流是 反向 電流,它由 少數 載流子形成,其大小與 溫度 有關,而與外加電壓 無關 3 所謂理想二極體,就是當其正偏時,結電阻為 零 等效成一條直線 當其反偏時,結電阻為 無窮大 等效成斷開 4 三極體是 電流 控制項,場...

地理填空題

二 綜合題 11 讀地球運動示意圖,分析回答問題。p6 1 在圖中用箭頭標出地球公轉方向。2 當地球公轉到b位置時,正值北半球的 節氣 此時陽光直射在 緯線 上。3 當地球公轉到c位置時,南極圈以內地區出現 現象,鎮江市的晝夜長短情況是 4 2012年10月11日,此時地球公轉到上圖中的 a ab之...

中考填空題

1 分解因式 2 已知點在反比例函式y 的圖象上,則 3 如圖,在中,e f分別是的中點,若ef 3cm,則bc cm 4 如圖,ab是 o的弦,圓心o到ab的距離od 1,ab 4,則該圓的半徑是 5 數學試卷的選擇題都是四選一的單項選擇題,小明對某道選擇題完全不會做,只能靠猜測獲得結果,則小明答...