北交大翻碩 MTI 考研複試輔導班選擇經驗介紹

2022-09-04 21:18:04 字數 4894 閱讀 9431

輔導班現在多如牛毛,那麼我們該如何在這茫茫班海中找到屬於自己的呢?

一、北交大翻譯碩士(mti)輔導班有哪些?

對於翻譯碩士(mti)考研輔導班,業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北交大翻譯碩士(mti),您直接問一句,北交大翻譯碩士(mti)參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書,為什麼當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過北交大翻譯碩士(mti)考研,更談不上有翻譯碩士(mti)的考研輔導資料,考上北交大翻譯碩士(mti)的學生了。

在業內,凱程的翻譯碩士(mti)非常權威,基本上考清華北交大翻譯碩士(mti)的同學們都了解凱程,凱程有系統的考研輔導班,及對北交大翻譯碩士(mti)深入的理解,在北交大深厚的人脈,及時的考研資訊。凱程近幾年有很多學員考取了北交大翻譯碩士(mti),毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。並且,在凱程**有成功學員的經驗**,其他機構乙個都沒有。

同學們不妨實地考察一下。

二、北交大翻譯碩士(mti)複試分數線是多少?

2023年北交大翻譯碩士(mti)複試分數線是364分,政治理論和外國語分數線最低52分;專業課1和專業課2最低78分。

北交大翻譯碩士(mti)的複試科目有:英語筆譯專業筆試(科技文獻和實用題材英漢互譯。)

其中,複試包括專業筆試、綜合面試和外語聽力考試,綜合面試主要考察翻譯基礎知識、英語口語。

考研複試面試不用擔心,凱程老師有系統的專業課內容培訓,日常問題培訓,還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有餘,很多老師問題都是我們在模擬面試準備過的。

三、北交大翻譯碩士(mti)難度大不大,跨專業的人考上的多不多?

從近些年的就業分析中看,翻譯碩士(mti)的需求量還是很大的,2023年北交大翻譯碩士(mti)的招生人數為20人。相比其他院校來說,北交大翻譯碩士(mti)招生量較大,考試難度不高,競爭壓力較小,每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從北交大研究生院內部的統計資料得知,北交大翻譯碩士(mti)的考生中90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。

在考研複試的時候,老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士(mti)考試科目裡,百科,翻譯及基礎本身知識點難度並不大,跨專業的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺)。

所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計畫,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班裡很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。

四、北交大翻譯碩士(mti)就業怎麼樣?

根據《北交大2023年畢業生就業質量年度報告》,北交大2014屆翻譯碩士(mti)畢業生就業率達99.67%,就業形勢一片大好。

而且,現在國內緊缺的專業翻譯人才五大方向為會議口譯(廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域),法庭口譯(目前國內這一領域的高階口譯人才幾乎是空白),商務口譯,聯絡陪同口譯(企業、**機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作),文書翻譯(企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文字翻譯人才,這一領域的人才缺口更大)。

由此來看,北交大翻譯碩士(mti)就業前景非常不錯,畢業生整體需求還是比較旺盛的,因此,非常值得有志考翻譯碩士(mti)的考研學子們報考。

五、北交大翻譯碩士(mti)學費介紹

北交大翻譯碩士(mti)(專業學位)英語筆譯方向學費總額為1.6萬元,學制兩年。

北交大翻譯碩士(mti)初試科目如下:

①思想政治理論

②翻譯碩士(mti)英語

③英語翻譯基礎

④漢語寫作與百科知識

複試科目如下:

英語筆譯專業筆試:科技文獻和實用題材英漢互譯。

六、北交大翻譯碩士(mti)考研初試參考書是什麼

北交大翻譯碩士(mti)初試參考書很多人都不清楚,這裡凱程北交大翻譯碩士(mti)王牌老師給大家整理出來了,以供參考:

《實用英漢翻譯教程》,外語教學與研究出版社,申雨平等編;

《英漢互譯教程》,北京大學出版社,司顯柱等;

《英漢筆譯綜合能力》,(3級)外文出版社

《英語筆譯實務》,(3級)外文出版社

《中國概要》,陶嘉煒,北京大學出版社

《歐洲文化精要回答》,胡宗峰等, 中國人民大學出版社,2007

《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳,北京:外語教學與研究出版社,2002

《高階英漢翻譯理論與實踐》,葉子南,北京:清華大學出版社,2001

《英譯中國現代散文選》,張培基,上海:上海外語教育出版社,1999

《實用漢語語法與修辭》,楊月蓉,重慶:西南師範大學出版社,1999

《中國文化讀本》,葉朗,北京:外語教學與研究出版社,2008

《自然科學史十二講》,盧曉江,北京:中國輕工業出版社,2007

《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,徐亞男,世界知識出版社, 2023年11月1日第1版

《應用文寫作》,夏曉鳴,上海復旦大學出版社,2010

提示:以上有些書的具體內容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內容,減少大家盲目複習。

七、北交大翻譯碩士(mti)考研的複習方法解讀

翻譯碩士(mti)是要經過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的乙個科目。當然,必要的學習方法、學習規劃也是必不可少的。凱程教育考研輔導老師們經過多年的輔導經驗,根據這一科目的特點為考生們制定了基礎階段複習的學習目標、學習任務、詳細計畫以及需要注意的問題。

嚴格來說所謂的基礎階段要劃分為兩種,因為考生存在本專業考研以及跨專業考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進行有目標的學習,我們把基礎階段劃分為零基礎階段以及基礎階段兩個子階段。

一、學習目標

目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論

目標2:對翻譯流派和翻譯理論的相關知識進行深入和全面的總結,列出考點和重點,同時練習翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。

目標3:掌握專業技能、培養興趣愛好,基本了解改專業的知識框架和理念,為下一階段的複習夯實基礎;平時每週乙份南方周末了解社會熱點和動向,學會運用所學知識分析社會問題。

二、掌握計畫

在翻譯碩士(mti)複習的整體規劃中,我們劃分了基礎階段、強化階段、衝刺階段等幾個重要的階段,凱程老師會針對每個考生在每個階段根據實際情況進行學習計畫的精細安排,從巨集觀到微觀,先指定階段性目標,比如上面基礎階段專業課複習的三個目標,之後以目標為框架將學習細化到月、周、天甚至到小時,只有這樣,考生才能有壓力去督促自己學習,圓滿完成複習任務、取得理想的成績。

但是在計畫的同時廣大考生們也要注意變化。因為複習的過程很漫長,因此在複習過程中考生可能面臨也中突發狀況,在這種情況下考生需要將自己的學習計畫進行調整,並不是說今天存在突發事件,那麼今天的任務就不需要完成了,而是要把今天的任務細化到後面若干天中取完成。

三、注意要點

1)學習任務中所說的「一遍」不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節可能要反覆看

幾遍才能徹底理解通過。

2)本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。

3)每本書每章節看完後最好自己能閉上書後列乙個提綱,以此回憶內容梗概,也方便以後看著提綱進行提醒式記憶。

四、心態調整

在複習過程中同時要注意心態的調整,複習時思想的壓力即來自自己也來自周圍,尤其是第一年參考考研的考生,心態調整更為重要,要注意勞逸結合,才能達到最好的學習效果。

八、北交大翻譯碩士(mti)考研複習指導

1.基礎英語:

基礎英語選擇題考的特別細緻,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對於考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治,凱程老師會重點訓練同學的答題速度,培養同學們閱讀答題技巧,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓練,讓同學們勤加練習,多做模擬作文。

2.翻譯英語:

翻譯碩士(mti)基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞彙量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。

凱程老師再為考研學子們分析一下北交大翻譯碩士(mti)的真題情況:北交大的題型是第一部分是短語翻譯,漢譯英英譯漢各15個,1分乙個第二部分是英譯漢,60分,共兩篇,每篇左右;第三部分是漢譯英,60分,共兩篇,每篇200-。

先說說短語翻譯吧,短語翻譯一共30分,北交大出題很喜歡時事,政經類的詞彙,還有一些很熱的詞彙,比如土豪,小產權房等等,所以短語翻譯大家一定要在平常下功夫,推薦《最新漢英特色詞彙詞典》,上面有最新的短語翻譯。好好關注當年新出爐的**工作報告,把其中的英文翻譯當學習材料,還要把專業術語啊詞彙啊什麼的記下來,按時複習。

然後是段落翻譯,北交大雖然注重時事政經,但也經常會有很文學的考題,第二部分的篇章翻譯就要看平時的積累了,熱愛翻譯,多做翻譯,才能做好翻譯。凱程老師也會對學生這方面的能力進行很系統的訓練。

凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎麼變,翻譯功底紮實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。

3.百科:

先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、**、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生準備好知識庫,方便學生複習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。

接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計畫書、說明書等,到12月份再看也不晚。

但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的,凱程老師會在學生複習過程中對應用文的寫作進行系統的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。

最後說說大作文。這個讓很多同學擔心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從複習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。

最後,注意考場上字型工整,不要亂塗亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。

北交大翻碩 MTI 考研複試輔導班選擇方法有沒有

輔導班現在多如牛毛,那麼我們該如何在這茫茫班海中找到屬於自己的呢?一 北交大翻譯碩士 mti 輔導班有哪些?對於翻譯碩士 mti 考研輔導班,業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北交大翻譯碩士 mti 您直接問一句,北交大翻譯碩士 mti 參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們...

北交大翻碩 MTI 考研複試輔導班選擇的經驗

輔導班現在多如牛毛,那麼我們該如何在這茫茫班海中找到屬於自己的呢?一 北交大翻譯碩士 mti 輔導班有哪些?對於翻譯碩士 mti 考研輔導班,業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北交大翻譯碩士 mti 您直接問一句,北交大翻譯碩士 mti 參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們...

北交大翻碩 MTI 考研複試輔導班靠譜點的有哪些

輔導班現在多如牛毛,那麼我們該如何在這茫茫班海中找到屬於自己的呢?一 北交大翻譯碩士 mti 輔導班有哪些?對於翻譯碩士 mti 考研輔導班,業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北交大翻譯碩士 mti 您直接問一句,北交大翻譯碩士 mti 參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們...