中國傳媒大學翻譯碩士目錄閱讀方法

2021-08-10 04:26:18 字數 4774 閱讀 8851

(2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現完整的知識體系。

(3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。

二、學習筆記的整理方法

(1)第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內容,最好可以整理出知識框架記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可以強迫自己對所學內容進行整理,並用自己的語言表達出來,有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響複習進度,但是切記第一遍學習要夯實基礎,不能一味地追求速度。

第一遍要以穩、細為主,而記筆記能夠幫**生有效地達到以上兩個要求。並且在後期逐步脫離教材以後,筆記是乙個很方便攜帶的知識寶典,可以方便隨時查閱相關的知識點。

(2)第一遍的學習筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時候可以結合第一遍的筆記查漏補缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到後期做題的時候注意記下典型題目和錯題。

(3)做筆記要注意分類和編排,便於查詢。可以在不同的階段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統一的筆記本但是要注意各項內容不要混雜在以前,不利於以後的查閱。

同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對於在此期間自己所做的筆記進行相應的影印備份,以防原件丟失。統一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨一無二的,筆記是整個複習過程的心血所得,一定要好好保管。

本文系統介紹中國傳媒大學翻譯碩士考研難度,中國傳媒大學翻譯碩士就業,中國傳媒大學翻譯碩士考研輔導,中國傳媒大學翻譯碩士考研參考書,中國傳媒大學翻譯碩士專業課五大方面的問題,凱程中國傳媒大學翻譯碩士老師給大家詳細講解。特別申明,以下資訊絕對準確,凱程就是王牌的中國傳媒大學翻譯碩士考研機構!

一、中國傳媒大學翻譯碩士難度大不大,跨專業的人考上的多不多?

近年來,由於社會對mti翻譯碩士人才的需求量不斷增加,翻譯碩士報考人數在多年遞增,總體來說,中國傳媒大學翻譯碩士招生量較大,考試難度不高,2023年中國傳媒大學翻譯碩士的招生人數為20人,其中,包括英語筆譯10人(含3個推免生)、日語口譯10人(含3個推免生)。每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從中國傳媒大學研究生院內部的統計資料得知,中國傳媒大學翻譯碩士的考生中90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。

在考研複試的時候,老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目裡,百科,翻譯及基礎本身知識點難度並不大,跨專業的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺)。

所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計畫,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班裡很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。

二、中國傳媒大學翻譯碩士就業怎麼樣?

中國傳媒大學外國語學院學術氛圍好,師資力量強大,人脈資源特別廣,翻譯碩士的校友分布在全國各地,社會認可度較高,因此,就業自然沒有問題。

中國傳媒大學翻譯碩士就業前景非常不錯,畢業生整體需求還是比較旺盛的。中國傳媒大學翻譯碩士的含金量很大,現在經濟**的國際化程度越來越高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業性人才是非常有市場的,只要能力夠就業很輕鬆,工資也很高,出國的機會也會特別多。

而且,現在國內緊缺的專業翻譯人才五大方向為會議口譯、法庭口譯、商務口譯,聯絡陪同口譯、文書翻譯。薪資令人羨慕。據乙個做自由職業翻譯人在微博上透露,同聲傳譯每天收入在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。

如此客觀的收入,難怪常年報考人數居高不下了。畢業後只要在工作中不斷的累計經驗提公升自己,學習翻譯學的同學想要達到這個收入標準應該不是難事。

三、中國傳媒大學翻譯碩士各細分專業介紹

中國傳媒大學翻譯碩士有英語筆譯和日語口譯兩個專業,學制均為二年。

中國傳媒大學翻譯碩士初試考試科目如下:

1. 英語筆譯:

①101思想政治理論

②211翻譯碩士英語

③357英語翻譯基礎

④448漢語寫作與百科知識

2. 日語口譯:

①101思想政治理論

②213翻譯碩士日語

③359日語翻譯基礎

④448漢語寫作與百科知識

四、中國傳媒大學翻譯碩士輔導班有哪些?

對於翻譯碩士考研輔導班,業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導中國傳媒大學翻譯碩士,您直接問一句,中國傳媒大學翻譯碩士參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書,為什麼當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過中國傳媒大學翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料,考上中國傳媒大學翻譯碩士的學生了。

在業內,凱程的翻譯碩士非常權威,基本上考清華中國傳媒大學翻譯碩士的同學們都了解凱程,凱程有系統的考研輔導班,及對中國傳媒大學翻譯碩士深入的理解,在中國傳媒大學深厚的人脈,及時的考研資訊。凱程近幾年有很多學員考取了中國傳媒大學翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。並且,在凱程**有成功學員的經驗**,其他機構乙個都沒有。

同學們不妨實地考察一下。

五、中國傳媒大學翻譯碩士考研初試參考書是什麼

自2023年起,中傳就不再指定參考書,凱程中傳考研團隊根據實際情況和命題老師的推薦,我們對參考書進行了細緻選擇和補充,這些參考書是經過考研考研輔導班多年使用,實踐證明是非常有效的,此外,凱程對每個專業都整理了系統的資料,超級有用,同學們可以選擇。

初試參考書如下:

《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳編,北京:外語教學與研究出版社,2002。

《高階英漢翻譯理論與實踐》,葉子南編,北京:清華大學出版社,2001。

《英譯中國現代散文選》,張培基編,上海:上海外語教育出版社,1999。

《實用漢語語法與修辭》,楊月蓉編,重慶:西南師範大學出版社,1999。

《中國文化讀本》,葉朗編,北京:外語教學與研究出版社,2008。

《自然科學史十二講》,盧曉江編,北京:中國輕工業出版社,2007。

《應用文寫作》,夏曉鳴編,上海復旦大學出版社,2010

複試筆試參考書如下:

英語筆譯複試筆試主要參考書目:

①《翻譯概論》 許鈞編外語教育與研究出版社出版

②《全日制翻譯碩士專業學位(mti)研究生入學考試指南》 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編外語教育與研究出版社出版

③《筆譯理論與技巧》 何剛強編外語教育與研究出版社出版

日語口譯複試筆試主要參考書目:

①《全日制翻譯碩士專業學位(mti)研究生入學考試指南》 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會編外語教育與研究出版社出版

②《漢日翻譯教程》 蘇琦編商務印書館出版

③《中國語通訳への道》 冢本慶一編大修館書店出版

提示:以上書比較多,有些書的具體內容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內容,減少大家盲目複習。

六、中國傳媒大學翻譯碩士複試分數線是多少?

2023年中國傳媒大學翻譯碩士英語筆譯分數線是368分,日語口譯分數線是345分,其中,這兩個專業的政治和外語最低是52分;業務課一和業務課二最低是78分。

考研複試面試不用擔心,凱程老師有系統的專業課內容培訓,日常問題培訓,還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有餘,很多老師問題都是我們在模擬面試準備過的。

七、中國傳媒大學翻譯碩士考研複習指導

1.基礎英語:

真題的重要性就不用多說了,每年真題的重複率都達到40%以上,因此凱程老師會在複習階段讓考生多做真題,認真做好筆記。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結構問題、翻譯考點問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快複習進度。

下面凱程老師重點強調一下翻譯真題的使用方法:

(1)模擬考試,寫出譯文

在這方面,凱程老師會讓學生多多練習翻譯實踐。之所以要「寫出譯文」,是因為我們是在「做」翻譯,不是「看」翻譯。很多學習英語的人都有這樣的經驗:

明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經常是「只可意會,不可言傳」。問題就在於翻譯實踐的練習不夠,「做」得不夠。

(2)精雕細琢,自我提高

凱程老師會對學生翻譯過來的譯文進行指導,學生也可以從中學習到如何把文章翻譯的更通順。首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個單詞是大綱單詞,但是你沒有掌握的話,就需要把這個單詞記錄下來,以備後面自己作為基礎來掌握。第二要對原文句子邏輯和語法結構,需要完全把握。

要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。

2.翻譯英語:

翻譯碩士基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞彙量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。

凱程老師總結了以下提公升翻譯技巧的方法,供考研學子參考。

片語互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英文的報紙還是有好處的。

英漢:對文章的背景有一定的了解是最好的,如果沒有,就需要體現出自身的翻譯素養。翻譯也要注意文風,語氣之類的,要符合原文的風格。

凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎麼變,翻譯功底紮實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。

3.百科:

先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、**、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生準備好知識庫,方便學生複習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。

接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計畫書、說明書等,到12月份再看也不晚。

但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的,凱程老師會在學生複習過程中對應用文的寫作進行系統的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。

中國傳媒大學藝術碩士考研經驗

首先,擇校擇專業,中傳是我一直以來特別嚮往的學府,並且每年中傳藝術碩士考研的分數線也不是很高,所以毫不猶豫選擇了中傳mfa,方向哪個時候也沒有定,根據我9月複習的情況再定,我當時主要是資訊一些老師和學長。其次,我這個人知道自己是跨專業,基礎非常薄弱,所以學習應該盡早進入狀態,這樣有利於後續學習的展開...

中國傳媒大學發聲技巧

中國傳媒大學最新發布的播音發聲技巧,堅持去練,學好專業不再是夢想!學播音的都來看看!第一階段 未曾出聲先練氣研究資料表明人在正常情況下,每分鐘呼吸16 19次,每次呼吸過程約3 4秒鐘,而演唱時,有時一口氣要延長十幾秒,甚至更長,而且吸氣時間短,呼出時間長,必須掌握將氣保持在肺部慢慢撥出的要領,所以...

中國傳媒大學MFA藝術碩士考研經驗秘訣

凱誠徐老師 諸位同學大家好,我是凱程的徐老師,又到了給大家推薦我們成功學員的時候了,那麼坐在我旁邊這位漂亮的女生呢是今年剛剛考入中傳mfa藝術碩士的孫sx同學,也是我們集訓營的vip學員,那麼我想首先請孫sx做個自我介紹,大家聽一聽她的成績。孫sx 大家好,我是孫sx,我本科畢業於西北民族大學新聞學...