翻譯能力基礎研究 以英語教育專業本科學生為研究物件

2022-05-10 14:42:03 字數 1094 閱讀 6797

摘要:翻譯能力的性質和構成對翻譯基礎研究和提高翻譯教學質量都具有重大意義。在翻譯能力的定義和本質的基礎上,梳理國內外學者對翻譯能力的主要觀點,以英語教育專業本科學生為主要研究物件,提出了翻譯能力的三個方面,即知識、技能和心理素質,並對這三個方面的具體構成進行基礎分析。

關鍵詞:翻譯能力;性質;要素

翻譯教學的最終目的是為了提高學生的翻譯能力,要解決這個問題,首先搞清楚翻譯能力的概念和基本要素,並展開以此為基礎的教學活動。迄今為止,國內外學者雖然圍繞翻譯能力展開了種種討論和分析,但對於翻譯能力的本質,翻譯能力的構成要素,乃至於翻譯能力的發展都還眾說紛紜,遠未能達成共識。翻譯能力是翻譯學科中乙個基本問題,是構建翻譯學體系的基礎之一,對這個問題的研究能極大地推動翻譯學科的發展,同時這個問題又是乙個實踐性極強的問題,解決了這個問題,能極大地提高翻譯的質量,並為開展翻譯教學提供理論支撐。

當然,翻譯能力的研究也是乙個複雜的問題,不可能一舉解決。本文以師範專業的本科學生為例,討論翻譯能力的構成,並試圖以此為基礎**如何提高英語本科學生的翻譯能力。

一、翻譯能力的定義和本質

根據《現代漢語詞典》,能力是指「能勝任某項任務的主觀條件」[1]。翻譯能力,以此推理,則是「指能勝任翻譯任務的主觀條件。」主觀條件是乙個抽象的概念,同時也具有較強的綜合性。

當前,國內外對翻譯能力的研究其實也主要集中在對這個主觀條件的研究上。

就翻譯能力的本質而言,hymes提出「交際能力」的觀點,認為應該在語言的實際運用中定義其能力。在翻譯研究中,最初是以catford為代表的純語言學研究方向,而後逐步發展到重視對社會、文化因素的研究,因為翻譯和特定的社會語境密切相關,翻譯事實上是一種交際活動,譯者本質上是「交流者」(hatmi&mason,1997)[2],而翻譯能力本質上是一種交際能力(pacte,2000: 101)[3]。

社會生活中的翻譯活動**於資訊傳遞的需求,譯者不能拘泥於語言結構本身,而要充分考慮交際活動的各項要素:如交際意圖、物件、情境等,使譯文不僅符合語言規則,而且符合交際要求,從而達到交流目的(bell,1991:42)[4]。

或者可以說,翻譯能力從本質來說,是一種溝通能力。口譯是幫助不同語言使用者之間的一種即時的溝通;而筆譯則是一種延時的溝通,源語言作者的思想,內容在一段時間之後通過另一種語言表達出來,達到作者和讀者之間的溝通。

應用基礎研究計畫專案申報書

xx省應用基礎研究計畫專案 申報書專案名稱 申報單位 申請人 聯絡 電子郵箱 填報日期 xx省科學技術廳 二 一三年制 填報說明 一 填寫申請書前,請先查閱其它有關規定。申請書各項內容要實事求是,逐條認真填寫。表達要明確 嚴謹,字跡要清晰易辨。外來語要同時用原文和中文表達。第一次出現的縮寫詞,須注出...

應用基礎研究計畫專案申報指南

為貫徹落實全國 省科技大會精神,認真組織實施四川省中長期科技發展綱要和 十一五 科技規劃,按照 企業主體 產業布局 工程模式 整合推進 的思路,為解決我省當前支柱產業 優勢產業和新興產業發展中的綜合性 基礎性 超前性的關鍵 共性問題,不斷提公升四川科技持續創新能力,特提出2007年四川省應用基礎研究...

如何撰寫基礎研究專案申請書

基礎研究有其自身的客觀規律。基礎研究專案也不同於技術開發專案和成果轉化與技術服務專案。一般來說,基礎研究專案要求做縱深研究,要針對某一方面,圍繞尚未明確的問題,設計一系列實驗方案來驗證或解決問題。基礎研究專案申請書的撰寫,也是在各類專案中要求最高的,基礎研究專案申請書撰寫的過程是科學思維凝練的過程,...