從「三美」論評析「紅豆曲」的兩個英譯本

2022-10-17 18:45:30 字數 1628 閱讀 2935

【摘要】本文嘗試運用許淵衝的「三美」論,分析《紅樓夢》「紅豆曲」在楊憲益與戴乃迭夫婦譯本以及大衛·霍克斯譯本中的翻譯。**兩位譯者採取的不同翻譯策略,及其在傳達原作的過程中在音、形、意方面的得與失,論證「三美」原則在「紅豆曲」翻譯中的適用性。

【關鍵詞】「三美」論 《紅樓夢》 「紅豆曲」 翻譯策略翻譯對比

《紅樓夢》是中國古典**的巔峰,在英文譯本中,最重要的當屬英國漢學家戴維·霍克思( d**id hawkes)和約翰·敏福德( john minford)的合譯本the story of the stone以及楊憲益、戴乃迭的英文全譯本a dream of red mansions.

許淵衝被譽為「國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的唯一譯者」。「三美」論是其奉行的文學翻譯標準,主要用於詩歌翻譯。本文從「三美」標準出發,以楊譯和霍譯「紅豆曲」為研究物件,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析,**各自在英譯「紅豆曲」時所採取的翻譯策略。

一、「紅豆曲」原文的「三美」

「紅豆曲」是賈寶玉在馮紫英家酒席上所行酒令的酒面。「紅豆曲」原文共十行,除第九行外,採用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀之抑揚頓挫,凸顯相思之情。此曲使用意象作比興,比如「紅豆」、「春柳」等。

在中國古典詩詞中,這些意象寄予特殊感情—相思,如:紅豆生南國,春來發幾枝;昔我往矣,楊柳依依等。此曲運用這些意象詞使歌者相思之情躍然紙上,更具意境美。

二、「紅豆曲」英譯對比分析

1.音美。關於音美的傳達,許淵衝認為,就是傳達原作音韻美和節奏美。許淵衝提出:在翻譯古詩詞時可以採用英語讀者喜聞樂見的押韻方式。

楊譯和霍譯都考慮了原文末尾的押韻。楊譯整體押韻並不規則,不如原文整齊: untold, old, gold;glass,pass ;gone,on, 對於原文「音美」的傳達稍有欠缺。

霍譯是兩行一韻:separation,desolation;growing,blowing;fears,tears;true,blue;mountains,fountains。其中,前六行中除了第二行外,其餘五行都以still...

作為開端,最後兩行以blue as...開始,押韻整齊,很好的傳達了原作的音美。

在第六句的翻譯中,楊譯忠實原文,基本保留原詩意象。霍譯不拘原詩形式,採用意譯手法,兩次使用設問使譯文生動逼真。不禁讓人聯想到《白雪公主》裡王后尋問魔鏡的情境,進而增加英語讀者對譯文的親切感。

最後兩句的翻譯中,楊譯兩句均以like開頭,分別以never gone和for ever on結尾,傳達了原文的形美和音美,同時點明景與情的的關聯。霍譯中blue有雙關意義,既指顏色,又可以指憂鬱之感,暗示了主人公的愁思之情,各有千秋。

三、結語

本文以楊譯和霍譯「紅豆曲」的翻譯為研究物件,從音美、意美、形美的傳達三方面對兩個譯本進行對比賞析。**了兩位譯者在英譯「紅豆曲」時各自所採取的翻譯策略,即:楊氏為了忠實於原文,更多的採用的是直譯的策略,霍氏為了讓讀者更容易接受譯文,更多的採用的是意譯的策略。

但兩者都在一定程度上再現了「紅豆曲」的韻味和內涵,值得借鑑學習。

[1]yang hsien-yi &gladys dream of red mansions[m].beijing:foreign language press,2001.

[2]許淵衝.文學與翻譯[m].北京:北京大學出版社,2003.

[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[m].長沙:嶽麓書社,2004.

三美上計畫正版

三年級 美術 上學期教學計畫 一 教材分析 該教材是人教版美術教科書,全冊共20課。教材內容突出趣味性 遊戲性 注重過程與參與。在循序漸進的傳授基礎知識 基本技能的基礎上始終貫穿審美性和情意性的教學要求,兼顧學生個性的發展和知識技能的學習的兩方面的需要。二 教學總目標 通過欣賞各類美術作品的形與色,...